KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие

Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пэлем Вудхауз, "Том 6. Лорд Эмсворт и другие" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:

127

Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.

128

Сольное па (франц.).

129

Свершившийся факт (франц.).

130

Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».

131

Иеремия был самым горестным из библейских пророков. Он предвещал падение Иерусалима, а потом — оплакал свой город.

132

Дом Эшеров — см. «Падение дома Эшеров» Эдгара По (1809–1849).

133

Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (1777–1849) — хозяйка прославленного парижского салона.

134

«Она молчала…» — Шекспир, «Двенадцатая ночь», II, 4; пер. Э. Линейкой.

135

Фелисия Доротея Хеманс (1793–1835) — заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт.

136

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия.

137

Дева в беде — обычный образ рыцарского романа. Вудхауз часто его вспоминал и даже написал книгу под таким названием (1919).

138

Лендсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

139

Навуходоносор — см. Книгу Даниила 4: 30, где этот царь ест траву.

140

«Лис Ренар» — средневековый животный эпос (ср. поэму Гёте «Рейнеке-лис»). 8.

141

Иезавель — жестокая царица Израиля, см. 3 и 4 Книги Царств; про собак—3 Цар. 21: 23.

142

Долила. (Далида) — коварная подруга Самсона; см. Книгу Судей 16.

143

Саймон Легри — жестокий плантатор из повести Гарри-ет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».

144

…мир и безопасность… — см. 1 Фесе. 5: 3.

145

…меня минуют просьбы. — Шекспир, «Юлий Цезарь», IV, 3.

146

Эсквайр — теперь — вежливая форма; ставится в адресе после фамилии. Прежде — сельский дворянин; в Средние века — оруженосец.

147

Tempora mutantur… — Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.) — слова эти приписываются внуку Карла Великого императору Лотарю (ок. 795–855; император — с 840 г.).

148

Кристофер Робин — сын Алана Александра Милна (1882–1956), герой книг про Винни-Пуха. Вудхауз часто его вспоминал, даже написал рассказ об отце, который пишет стихи про сына («Рецидив у Родни»). Видимо, он ощущал фальшь там, где мы ее не ощущаем, потому что у нас все-таки нет такого культа и такой профанации этих книжек.

149

Прекрасно все — слова из стихов Реджинальда Хебера, епископа Калькуттского (1783–1826), «С Гренландских льдин».

150

Как у злосчастной кошки из присловья — см. «Макбет», I, 7.

151

Эйзенхауэр, Дуайт (1890–1969) — прославленный генерал, в 1953–1961 гг. — президент США. Снова — сдвиг во времени (рассказ написан в 1950 году).

Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*