Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие
74
…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
75
Мятный ликер (франц.).
76
Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.
77
…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.
78
…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).
79
Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал Своим избранникам (Земля Обетованная).
80
Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
81
Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение "Геспера"».
82
Глухой аспид — Пс. 57: 5.
83
Такой же всадник слабый — см. «Генрих IV», ч. II, I, 1. Пер. Е. Бируковой.
84
Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
85
Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.
86
Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
87
О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету» V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
88
Обеденном зале (франц.).
89
Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-том-нике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».
90
Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
91
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
92
Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.
93
Огненная печь — см. там же, гл. 3.
94
Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Тен-нисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
95
Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).
96
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — См. Мтф. 8: 22 и соответствующие места из других евангелий.
97
Светская дама (франц.).
98
Соломон и царица Савская — см. 3 Книгу Царств, гл. 10.
99
послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
100
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».
101
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
102
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
103
…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).
104
Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
105
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).
106
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
107
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
108
Буйябез — густая рыбная похлебка.
109
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.
110
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
111
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
112
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
113
…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.
114
Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22.
115
Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.
116
«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.
117
«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.
118
Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.
119
Акра (Акка) — порт на северо-западе Палестины. Крестоносцы брали его в 1104 и 1191 гг. Дамиетта (древн. Тамиатис) — город в Египте. Его они брали в 1219 и 1249 гг.
120
Меч Гидеона — см. Книгу Судей, гл. 6–8.
121
Железная Маска — таинственный узник времен Людовика XIV.
122
«Мария-Целеста» — корабль, с которого таинственно исчезла команда.
123
Генрих II (1139–1189) — король Англии с 1154 г., родоначальник династии Плантагенетов (от planta genista — дрок, который рыцари этого рода прикрепляли к шлему). Поставил епископом Кентерберийским своего друга, Томаса Бекета (1118–1170), но тот стал защищать права Церкви и был убит, хотя король такого приказа не отдавал. Тем не менее через несколько лет он каялся в соборе, на том месте, где умер св. Фома, и велел, чтобы его там высекли.
124
«Excelsior» — «Выше» (лат.) — стихи Генри У. Лонгфелло (1807–1882). Вудхауз часто вспоминает их; видимо, они, как и «Крушение Геспера», очень надоели ему в детстве.
125
Камю, Альбер (1913–1960) — стал знаменит в послевоенные годы. Вудхауз, как мы видим, беспечно обращается с временем — действие каждого романа происходит тогда, когда роман написан (этот — в 1962). Передвигаются и годы, о которых герои вспоминают; скажем, молодость Галахада придется не на конец прошлого века, а на 20-е, а то и 30-е. Удивительно, что все сходится, это ничему не мешает.
126
…веселит сердце человека… — Пс. 103: 15 (там—вино).
127
Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.
128
Сольное па (франц.).
129
Свершившийся факт (франц.).
130
Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».