KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая

Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мигель де Сервантес, "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

157

…мимо семи козочек… — Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.

158

«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» — намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» — святой и Санчо).

159

Повести отъединенные и пристроенные — то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т.п.

160

Великий кордовский поэт — испанский поэт Хуан де Мена (1411—1456).

161

…сей новорожденный Эней… — намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.

162

Хака — горная цепь в Испании.

163

Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама — реки в Испании.

164

Со своей Тарпейской кручи… — С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.

165

…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… — прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.

166

Баратария — от испанского слова barato, то есть дешевый.

167

Крест губернского жезла — Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.

168

Виола — музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.

169

Апарисиево масло — оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».

170

В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.

171

Убрать! (лат.)

172

Тиртеафуэра — селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) — буквально означает: «пошел вон».

173

…поцеловал себе правую руку… — в знак верности данному слову.

174

…потому, что он горец. — Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.

175

Фонтанели — искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.

176

Андрадилья — Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.

177

…аранхуэсских ее фонтанов. — Аранхуэс — город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».

178

…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки — для «Отче наш»… — Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.

179

Длинные штаны — намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.

180

Дорожная маска — суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.

181

Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.

182

…подобен чурбану, царю лягушек… — намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.

183

Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).

184

…уплатите… за доставку… — В те времена за доставку письма платил получатель.

185

Аюнтамьенто — городской или сельский совет; в данном случае — здание совета.

186

Муравьиные крылышки — намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».

187

Гельте — искаженное немецкое слово das Geld — деньги.

188

…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль… — Имеется в виду черная икра.

189

…нимало не крушился… — иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.

190

…устрашил и ужаснул… тот указ… — Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.

191

…боялись нарушить королевский указ. — Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.

192

Дворцы Гальяны — так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого.

193

…конь …фризской породы. — Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).

194

Беглец Эней, Бирено беспощадный… — намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.

195

Атарфе, Марчена — города в Испании. «Сотня», «королевство», «кто первый» — названия карточных игр.

196

Гриф (миф.) — чудовище с головой орла и туловищем льва.

197

Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска… — поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.

198

Сципион — римский полководец Публий Корнелий Сципион (185—129 до н.э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н.э.).

199

«Святой апостол Иаков, запри Испанию!» — неправильно истолкованный Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: «Santiago, у cierra Espana!» («Святой Иаков с нами — рази, Испания!»). Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать.

200

Агаряне — бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*