Роальд Даль - Книготорговец
Но нет, он просто не мог дождаться, когда сообщит сногсшибательную новость своей очаровательной женушке и увидит при этом ее лицо. Он нашел ее на кухне, она укладывала в корзину банки с домашним вареньем.
— Роберт! — воскликнула она, как обычно радуясь его приходу. — Ты освободился пораньше! Как хорошо!
— Да, пожалуй, пришел рановато, — он поцеловал жену.
— Ты не забыл, что мы собираемся к Реншо на выходные? Нам скоро нужно выезжать.
— Забыл, — пожал он плечами. — А может, нет. Наверное, поэтому я вернулся пораньше.
— Я решила отвезти Маргарет варенье.
— Хорошо, — кивнул он. — Очень хорошо. Отвези ей варенье. Какая прекрасная идея — отвезти Маргарет варенье.
Почувствовав что-то неладное в его поведении, она развернулась и внимательно посмотрела на него.
— Роберт, что случилось? Что-то не так.
— Налей нам выпить, — попросил он. — У меня есть для тебя новости.
— О милый, надеюсь, ничего страшного не произошло?
— Нет, — покачал головой он. — Новости скорее смешные, чем страшные. Думаю, ты повеселишься.
— Тебя назначили заведующим хирургического отделения?
— Еще смешнее, — ответил он. Налей нам что-нибудь покрепче и садись. Я все тебе расскажу.
— Вроде бы еще рано для выпивки, — заметила она, но тем не менее достала из холодильника лед и стала смешивать виски с содовой. Готовя выпивку, она время от времени бросала на мужа тревожные взгляды.
— Я никогда не видела тебя в таком состоянии, — сказала она. — Ты страшно взволнован, но притворяешься спокойным. У тебя все лицо красное. Ты уверен, что новости хорошие?
— Мне так кажется. Но я предоставлю тебе решать самой.
Он уселся за кухонный стол, и она поставила перед ним стакан с виски.
— Ну, ладно, — кивнула она. — Начинай.
— Сначала налей себе тоже, — потребовал он.
— Господи, да что с тобой? — недоумевала она, но все-таки плеснула себе в стакан немного джина и уже потянулась за льдом, как он остановил ее:
— Нет, этого мало. Сделай себе хорошую порцию, да покрепче.
— Теперь я по-настоящему волнуюсь, — вздохнула она, но выполнила его требование, потом положила лед и долила тоник до самого верха стакана.
— Итак, — она села рядом с ним, — выкладывай.
И Роберт начал свой рассказ. Он долго описывал появление принца у себя в кабинете и только минут через десять добрался до бриллианта.
— Наверное, это огромная бриллиантовая глыба, — засмеялась она, — судя по тому, как ты покраснел и разволновался.
Он достал из кармана мешочек и положил на стол.
— Вот он. Ну, что скажешь?
Она открыла мешочек, и камень выкатился ей на руку.
— О Боже! — выдохнула она. — Какое чудо!
— Изумительный бриллиант, правда?
— Просто потрясающий.
— Это еще не вся история, — заметил он, и, пока жена рассматривала бриллиант, он рассказал ей о своем визите к ювелиру. Дойдя в своей истории до стоимости бриллианта, он остановился и спросил:
— Как ты думаешь, сколько он стоит?
— Наверное, много, — предположила она. — Он не может стоить дешево. Ты только посмотри на него!
— Ну, давай, попробуй угадать. Сколько?
— Десять тысяч фунтов, — неуверенно произнесла она. — Понятия не имею.
— Попробуй еще раз.
— Ты хочешь сказать, он стоит дороже?
— Да, гораздо дороже.
— Двадцать тысяч фунтов!
— Ты бы обрадовалась, если бы его цена оказалась именно такой?
— Конечно, милый. Он действительно стоит двадцать тысяч фунтов?
— Да, — кивнул он. — И еще больше.
— Перестань меня мучить, Роберт. Просто скажи, какую цену назвал тебе мистер Голд.
— Выпей еще немного джина.
Она повиновалась, потом поставила стакан и выжидающе посмотрела на него.
— Он стоит как минимум полмиллиона долларов, а может, и целый миллион.
— Ты шутишь! — с трудом выдавила она.
— Тебе и в голову бы не пришло, что он может стоить полмиллиона, правда?
— Я потрясена, — едва дыша, прошептала она. — Да я просто не способна мыслить такими цифрами.
Она встала, подошла к мужу, крепко обняла его и поцеловала.
— Ты самый замечательный и потрясающий мужчина на свете! — воскликнула она.
— Я сам был ошеломлен, — поделился он. — До сих пор не могу придти в себя.
— О, Роберт! — она смотрела на него сияющими, как две звезды, глазами. — Ты понимаешь, что это значит? Это значит, что мы можем купить дом для Дианы и ее мужа, и им больше не придется ютиться в кошмарной халупе!
— Точно, ты права!
— И мы можем купить приличную квартиру для Джона и давать ему больше денег, пока он учится в медицинском колледже! И Бену… Бену больше не придется холодными зимами ездить на работу на мотоцикле. Мы сможем купить для него что-нибудь получше. И… и… и…
— И что? — улыбнулся он.
— И мы с тобой могли бы хоть раз по-настоящему отдохнуть и поехать, куда нам захочется! Мы сможем побывать в Египте и Турции, ты бы съездил в Баальбек и в другие места, о которых мечтал столько лет! — Она задохнулась от удивительных картин, которые рисовало ее воображение. — И ты наконец сможешь купить действительно ценные вещи для своей коллекции!
Еще со студенческих времен Роберт Сэнди увлекался историей средиземноморских стран: Италии, Греции, Турции, Сирии и Египта и постепенно стал знатоком древних цивилизаций. Он много читал и, когда появлялось время, посещал Британский музей и музей Эшмола. Но, имея троих детей, которым нужно было дать образование, и не самую высокооплачиваемую работу, он не мог себе позволить многого из того, что ему хотелось.
Больше всего он хотел побывать в отдаленных уголках Малой Азии, в погребенном под землей Вавилоне, он мечтал увидеть Цефонскую Арку и Сфинкса в Мемфисе и еще сотни других мест и культурных ценностей; но у него никогда не было на это ни времени, ни денег. Однако, несмотря ни на что, продолговатый журнальный столик в гостиной был заставлен всякими мелочами, которые он всю свою жизнь приобретал по дешевке то тут, то там. Здесь стояла загадочная гипсовая „ушебти“ в форме мумии из древнего Египта — он знал, что она относится к додинастическому периоду примерно 7000-го года до нашей эры. Здесь была бронзовая чаша из Лидии с выгравированным изображением лошади, византийский плетеный серебряный браслет, обломок деревянной маски из египетского саркофага, римская глиняная миска, небольшое черное этрусское блюдо и еще примерно пятьдесят различных любопытных предметов. Ни один из них не представлял особой ценности, но Роберт Сэнди с большой любовью относился ко всем своим сокровищам.
— Правда, замечательно? — говорила его жена. — Куда мы поедем в первую очередь?
— В Турцию, — ответил он.
— Послушай, — она показала на бриллиант, сиявший на кухонном столе. — Убери-ка ты свое сокровище в безопасное место, пока не потерял.
— Сегодня пятница, — сказал он. — Когда мы вернемся от Реншо?
— В воскресенье вечером.
— И что нам делать с этим камешком ценой миллион фунтов? Положить в карман и везти с собой?
— Нет, — покачала она головой, — это глупо. Ты же не можешь все выходные разгуливать с миллионом фунтов в кармане. Его нужно положить в банковский сейф. Пойдем в банк прямо сейчас.
— Сейчас вечер пятницы, дорогая. Все банки закрыты до понедельника.
— Верно, — расстроилась она. — Значит, спрячем его где-нибудь в доме.
— Дома никого не будет до нашего возвращения, — возразил он. — По-моему, это неудачная мысль.
— Все равно это лучше, чем таскать его в кармане или в моей сумочке.
— Я не оставлю камень в доме. Пустой дом всегда привлекает грабителей.
— Перестань, милый, — уговаривала она. — Мы спрячем его в какое-нибудь укромное местечко, где его никто не сможет найти.
— В чайник, — предложил он.
— Или в сахарницу, — поддержала она.
— Или засунем его в одну из моих трубок и присыплем табаком, — продолжал он.
— Или зароем в горшок с азалией.
— А что, неплохо, Бетти. Пока это самое лучше предложение.
Они сидели за кухонным столом, на котором поблескивал бриллиант, и совершенно серьезно размышляли, что делать с камнем, пока их не будет дома.
— Все-таки лучше я возьму его с собой, — настаивал Роберт.
— Нет, Роберт. Ты будешь каждые пять минут ощупывать себе карман и проверять, на месте ли камень. Ты не сможешь расслабиться ни на минуту.
— Пожалуй, ты права, — согласился он. — Ну, хорошо. Значит, закопаем его в горшок с азалией, который стоит в гостиной? Туда никто не станет заглядывать.
— И все же это не самое надежное место, — рассуждала она. — Кто-нибудь может уронить горшок, земля рассыплется, и пожалуйста — вот он бриллиант.
— Маловероятно, — возразил он. — Один шанс из тысячи, что в дом вломятся грабители.