KnigaRead.com/

Шарлотта Бронте - Городок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Бронте, "Городок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

67

Беспечной (фр.).

68

Бонну (фр.).

69

Ну, как сказать (фр.).

70

И этого достаточно (фр.).

71

Здесь: весьма (фр.).

72

Говорят (фр.).

73

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

74

Кушак голубого цвета (фр.).

75

Драгоценности, украшения (фр.).

76

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.

77

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)

78

Послушайте (фр.).

79

Послушайте, милая ворчунья! (фр.)

80

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

81

Ничего подобного! (фр.).

82

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

83

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)

84

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)

85

Их будущем (фр.).

86

Осторожно, дитя мое! (фр.)

87

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)

88

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

89

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)

90

Подсахаренной воды (фр.).

91

Вот так-то лучше (фр.).

92

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)

93

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

94

Пансионе для девиц (фр.).

95

Мягкость и искренность (фр.).

96

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)

97

Вот и все! (фр.)

98

Столовой (фр.).

99

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

100

Розового муслина (фр.).

101

Чересчур добра (фр.).

102

Запретная аллея (фр.).

103

Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

104

Верно (фр.).

105

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).

106

«Той, что в сером платье» (фр.).

107

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

108

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

109

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

110

Вечерним ветерком (фр.).

111

Какая прекрасная ночь! (фр.).

112

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)

113

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)

114

…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.

115

Вечерние занятия (фр.).

116

Чтению на религиозные темы (фр.).

117

Ратуша (фр.).

118

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.

119

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».

120

Ложе ангела (фр.).

121

Здесь: ящиков (фр.).

122

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.

123

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

124

Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)

125

Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).

126

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).

127

Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).

128

Несмотря на маму и доктора (фр.).

129

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)

130

Ничего серьезного (фр.).

131

Ну что ж! (фр.)

132

Порыв ветра (фр.).

133

Но ведь (фр.).

134

Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)

135

Не больше, чем у меня на ладони (фр.).

136

Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).

137

Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).

138

Простужена (фр.).

139

В фиакре по делам (фр.).

140

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).

141

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

142

Большой беседке (фр.).

143

Кротости, доброты (фр.).

144

Гримасой (фр.).

145

Побыстрее! (фр.).

146

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

147

Слушайте! (фр.)

148

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

149

С наслаждением (фр.).

150

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.

151

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

152

Портниха (фр.).

153

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

154

Прилично, благопристойно (фр.).

155

Приличие и Благопристойность (фр.).

156

Зрелые дамы (фр.).

157

А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).

158

Парикмахеры (фр.).

159

Портнихи (фр.).

160

Феска (фр.).

161

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

162

Самолюбие (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*