Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)
197
Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).
198
Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).
199
Честное слово (франц.).
200
Богоугодное заведение (франц.).
201
Дорогой (франц.).
202
Старик (франц.).
203
Воплей души (франц.).
204
С какой стати? (франц.).
205
Божественная красавица (итал.).
206
* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.
Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…
Все это, коль проститься придется с головой,
Отдайте вы девице, девице полковой!
(Перевод А. Голембы)
207
Людоедка, мой дорогой (франц.).
208
Парикмахер (франц.).
209
Добрый день, мой дорогой! (франц.).
210
Громко (франц.).
211
"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).
212
Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).
213
Благородный человек (франц.).
214
Гром и молния (нем.).
215
"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).
216
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {