KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)

Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

90

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

91

Человек предполагает… (франц.).

92

Гостиница "Швеция" (франц.).

93

О, лилия в сочетании с розами (лат.).

94

Ах, чертова незадача! (франц.).

95

Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).

96

Игрок, картежник (франц.).

97

Набожный (франц.).

98

Отыди (лат.).

99

Чрезвычайно много (франц.).

100

Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).

101

Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).

102

Тупица! Болван! (франц.).

103

Что вы сказали, господин виконт? (франц.).

104

Теснимый жестокой нуждой (лат.).

105

Гордой англичанки (франц.).

106

Салонные игры (франц.).

107

Красное и масть (франц.).

108

Живая картина (франц.).

109

Брак по расчету (франц.).

110

Под каким соусом ее съедят (франц.).

111

Гостиница "Франция" (франц.).

112

А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).

113

Фейерверк (франц.).

114


115

Гостиница "Голландия" (франц.).

116

Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).

117

Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).

118

Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).

119

Верзила (франц.).

120

Женишок (франц.).

121

Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).

122

Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).

123

Вот именно (франц.).

124

Никак, малыш уезжает (франц.).

125

Государственные дела (франц.).

126

Вы думаете, вы так думаете? (франц.).

127

Посреднической конторе (франц.).

128

Адвокатская контора (франц.).

129

Остепенился (франц.).

130

"Вопли души" (франц.).

131

"Романтической школе" (франц.).

132

Благомыслящий (франц.).

133

По правде сказать (франц.).

134

Хороший фарс (франц.).

135

Красавца Тьерселена (франц.).

136

В масляных красках она мне больше нравится (франц.).

137

Чтобы защитить свою добродетель (франц.).

138

Становится невероятно тощей (франц.).

139

Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).

140

Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).

141

О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).

142

"Демоны" (франц.).

143

"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).

144

"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).

145

Ужасно тощей (франц.).

146

Компаньонки (франц.).

147

Пристанище (франц.).

148

Фу! (франц.).

149

"Модный брак" (франц.).

150

Королева Мария (франц.).

151

Как все поэтичные души (франц.).

152

Наш крестник (франц.).

153

Подлый (франц.).

154

Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).

155

Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).

156

Этой бедной малютки (франц.).

157

Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).

158

Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).

159

Так хочу, так повелеваю (лат.).

160

Любовь к путешествиям (франц.).

161

Резвушка (франц.).

162

Остроумная (франц.).

163

Любезность (франц.).

164

В придворном туалете (франц.).

165

Что поделаешь? (франц.).

166

Изучать право (франц.).

167

"Хрип задохнувшегося" (франц.).

168

Гнусной Англии (франц.).

169

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

170

Белоликая дочь (франц.).

171

Коварный Альбион (франц.).

172

Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).

173

Что-то очень внимателен (франц.).

174

Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).

175

Не так ли? (франц.).

176

Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).

177

С этим милордом? (франц.).

178

Неловок (франц.).

179

Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).

180

Глуп (франц.).

181

Трус (франц.).

182

Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).

183

Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).

184

Однако (франц.).

185

Поймите, мадам (франц.).

186

Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).

187

Извините, мосье (франц.).

188

Это не повод для смеха (франц.).

189

Прихрамывая (лат.).

190

"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).

191

Верховный жрец (лат.).

192

Всякими винами (греч.).

193

Соответственно вкусам (франц.).

194

Маленького Кью (франц.).

195

Огненной палаты (франц.).

196

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*