KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдмон Гонкур - Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен

Эдмон Гонкур - Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдмон Гонкур, "Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

romany — Цыганском.

46

mio caro — Дорогой мой (итал.)

47

Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.

48

break — Бричка (англ.).

49

…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.

50

Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.

51

Шамбарьер — манежный бич.

52

Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).

53

Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.

54

Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)

55

«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).

56

Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.

57

Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.

58

gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).

59

Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.

60

«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.

61

Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.

62

Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.

63

brio — Блеском (итал.).

64

in quarto — В четвертую долю листа (лат.).

65

Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.

66

De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.

67

golddigger — Золотоискатель (англ.).

68

cant — Ханжества, лицемерия (англ.).

69

Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.

70

Oh yes! — О да! (англ.)

71

…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.

72

«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.

73

disgracious — Непривлекательное (англ.).

74

great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).

75

Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).

76

…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).

77

Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».

78

Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».

79

Дебюро Жан-Батист-Гаспар (1796–1846) — выдающийся французский актер-мим, создатель типа Пьеро.

80

Геба (ант. миф.) — дочь Зевса (Юпитера) и Геры, раздававшая богам «молодильные» яства — нектар и амброзию. Изображалась в виде юной девушки.

81

Киприда (властительница Кипра) — в греческой мифологии одно из прозвищ богини Афродиты.

82

lance-wood — Буквально: мечущее дерево (англ.).

83

batoade — Батуд (англ.).

84

Ориоль Жан-Батист (1808–1881) — французский клоун. Одним из его коронных номеров был прыжок в туфли.

85

Ниттис Жозеф (франц. форма имени Джузеппе; 1846–1884) — итальянский художник, жил и работал в Париже; один из друзей Эдмона де Гонкура.

86

Пигмалион (греч. миф.) — скульптор, влюбившийся в изваянную им статую и ожививший ее своей любовью.

87

…чтобы выйти замуж за какого-нибудь Ларюэтта… — Вероятно, имеется в виду актер Жан-Луи Ларюэтт (1731–1792), известный своим исполнением ролей неудачников и благородных отцов.

88

«Понос Бобеша». — Бобеш — французский балаганный актер, весьма знаменитый в первой четверти XIX в.

89

…некто по имени Понсар — Понсар Франсуа (1814–1867) — поэт-драматург, пытавшийся найти некую «среднюю» линию между романтическим и классическим театром.

90

…обнимается сейчас с Титанией… — Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.

91

piano, pianissimo — Тихо, очень тихо (итал.).

92

Принципы восемьдесят девятого года — то есть положения «Декларации прав человека и гражданина», провозглашенной во время французской буржуазной революции 1789–1793 гг.

93

…с интонацией а la Грассо. — Грассо Поль-Луи-Огюст (1800–1860) — французский актер, популярный в свое время комик.

94

Виши — курорт во Франции, где лечат желудочные заболевания.

95

Сид (арабск. «господин») — герой испанской народной поэзии, воитель, боровшийся против мавров. Сид является героем многих литературных произведений, в частности, одноименной трагедии Корнеля (1636).

96

Гаргамель — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», жена короля великанов Грангузье и мать Гаргантюа.

97

Беспечная Сарра — намек на библейский рассказ о Сарре, жене патриарха Авраама, которая сама дала своему супругу в наложницы рабыню Агарь («Бытие», XVI).

98

Stupendum! — Изумительно! (лат.)

99

Дюшенуа Катрина-Жозефина (1777–1835) — французская трагическая актриса.

100

Диафуарус — персонаж комедии Мольера «Мнимый больной» (1673); псевдоученый врач.

101

…вызвать дух Мюрже? — Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».

102

…приняв позу Бертена, как на портрете Энгра. — Энгр Доминик (1780–1867) — французский художник неоклассического направления. Бертен Луи-Франсуа (1766–1841) — буржуазный публицист; при Реставрации и в царствование Луи-Филиппа — главный редактор газеты «Журналь де Деба». На портрете Энгра Бертен сидит, упершись руками в колени, в позе энергичной и властной.

103

Сент-Бёв Шарль-Огюстен (1804–1869) — выдающийся французский литературный критик.

104

…в Греции Перикла… — Перикл (490–429 до н. э.) — древнегреческий государственный деятель, с именем которого связан период расцвета афинского города-государства.

105

«Ипполит» (точнее, «Ипполит Увенчанный») — трагедия греческого поэта Еврипида (480–406 до н. э.), сюжет которой и многие положения заимствованы были Расином для его «Федры».

106

Πολλή μέν έν βροτοίσι κούκ άννώομοζ
Θεά κεκλημαι Κύπριζ ούρανοΰ ιέσω

Меня зовут Венерой, богиней, чье имя известно среди смертных и в небесах (греч.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*