KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Иво Андрич - Собрание сочинений. Т.2. Повести, рассказы, эссе. Барышня.

Иво Андрич - Собрание сочинений. Т.2. Повести, рассказы, эссе. Барышня.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иво Андрич, "Собрание сочинений. Т.2. Повести, рассказы, эссе. Барышня." бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:

В эссе «Разговор с Гойей», переведенном на несколько иностранных языков, нашел редкий по гармоничности и полноте выражения взгляд писателя на изобразительное искусство и роль художника в общественной и духовной жизни народа. Югославская критика неоднократно возвратилась к анализу этого произведения. Вот что писал, например, известный хорватский поэт, академик Юре Каштелан: «Когда называют имя Иво Андрича, в моей памяти мгновенно возникает одно из его произведений — „Разговор с Гойей“. Не помню, когда и где я впервые прочитал этот воображаемый диалог, но ощущение безграничной и побеждающей время магической силы искусства, нашедшее здесь свое осмысление, утвердилось и прочно укоренилось во мне…» (Газета «Борба». Б., 1972, 7. Х.).

Критик Петар Джаджич писал: «…в эссе „Разговор с Гойей“ художник скорее не объект, а повод. Повод для определенного, не боюсь сказать, тревожного размышления, где призвание художника, природа искусства, исконные проблемы человеческой судьбы, возможности духа, роль материального начала, отношения преходящего и непреходящего сравниваются и освещаются пронизывающим лучом мудрого, исполненного богатым жизненным опытом раздумья… Мудрые и далеко идущие соображения о сути искусства и сизифовом труде художника высказывает воображаемый Гойя, но мы слышим самого Андрича…»(Газета «Политика». Б., 1962, 4. II.)

В 1976 году «Разговор с Гойей» как монодрама был поставлен в Белграде на сцене.

9

Впервые — газета «Политика». Б., 1935. 6–9. I. По-русски — газета «Литературная Россия». М., 1974, 13. XII.

10

Впервые СКГ, Б., 1940, т. LXI, № 3. По-русски журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10. Переведен на украинский (1973) и белорусский (1978) языки.

11

Впервые — журнал «Преглед». Сараево. 1946, № 3. По-русски — журнал «Звезда». Л., 1968. № 3.

Творчество и личность М. Горького всегда привлекали Андрича. Он читал книги великого писателя в годы отрочества, в 1919 году опубликовал три заметки-рецензии о Горьком, возвращался к нему во второй половине 40-х годов. В записных книжках Андрича часто встречаются выписки из произведений М. Горького, вызванные ими размышления.

В 1946 году Андрич написал лирическую миниатюру «Моя первая встреча с творчеством М. Горького» и одновременно две статьи об особенностях творческой манеры русского писателя — «Руки созидания», «Искры созидания» (И. Андрич. Человеку и человечеству. М., Радуга, 1983.).

В 1946–1952 годы Андрич был одним из редакторов вышедшего в Югославии собрания сочинений М. Горького в 27-ми томах, где отредактировал и сверил с оригиналом переводы 99-ти его произведений. Вспоминая об этой проделанной совместно с Андричем работе, его многолетний друг и коллега, известная переводчица с русского языка Вера Стоич писала: «Помню, что в основном свои переводы я вслух читала Андричу, а он следил за русским текстом, делая чрезвычайно полезные замечания и внося поправки. Так мы проработали с ним и довоенный перевод романа „Жизнь Клима Самгина“… Андрич и в редактуре, как и во всем остальном, был очень основателен и аккуратен, он целиком отдавался этой работе, отнимавшей у него много времени и труда, но его радовало, что речь идет именно о Горьком, которого он необычайно ценил…» (Из письма автору примечаний от 15 ноября 1981 г.).

12

Впервые — журнал «Jугославиja — СССР». Б., 1947, Л: 24–25. По-русски — журнал «Иностранная литература», М., 1975, № 11.

В Советском Союзе Андрич впервые побывал в апреле — мае 1946 года в составе представительной делегации югославской общественности, приглашенной ВОКСом. Делегация посетила Москву, Ленинград, Сталинград, Киев, Тбилиси и некоторые другие города. В ноябре 1946 года Андрич был избран заместителем председателя Общества культурной связи между Югославией и СССР и через несколько дней — председателем Союза писателей Югославии. В сентябре 1947 года Андрич участвовал в праздновании восьмисотлетия Низами, был снова в Москве, а также в Баку и Кировабаде. Свои впечатления он передал в очерках «На Невском проспекте» и «Поездка в Азербайджан».

13

Впервые — газета «Книжевне новине». Б, 1950, 27.VI. По-русски — сборник «На суше и на море». М., 1981. Переведен на украинский (1973) и белорусский (1978) языки.

14

Впервые — газета «Ослободжене». Сараево, 1953, 1–2. I. По-русски — сборник «Югославия вчера и сегодня». М., 1965 Переведено на украинский язык (1973).

15

Впервые — журнал «Полет». Загреб, 1953, № 5. По-русски — журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10.

16

Впервые — газета «Политика». Б., 1953, 1–2. 1. По-русски — И. Андрич, 1957.

17

Впервые — газета «Политика». В., 1976, 21.X. По-русски — «Литературная газета». М… 1976. 17.XI.

18

Впервые полностью — в посмертном собрании сочинений (1976, т. XIV). а также в дополненном издании — 1981, т. XVI–XVII. По-русски — журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10; 1975, № 11: «Вопросы литературы». М… 1979, № 7; И. Андрич, 1976; «Человеку и человечеству». М… «Радуга». 1983.

Первые записи были сделаны Андричем в начале десятых годов, последняя —17 марта 1968 года. При жизни Андрич напечатал лишь часть своих заметок, скупо публикуя их (с конца 1924 г.) в газетах и журналах. Работе над книгой и подготовке ее к печати он посвятил последние годы жизни. В изданном виде эти записи разных лет условно разбиты редакторами югославского собрания сочинений на циклы: «Тревоги извечно», «Писателю», «Картины, явления, настроения» и др.

19

Впервые Сараево, ноябрь 1945 г. По-русски — М., Гослитиздат, 1902. Роман переведен на латышский язык (1981).

Над этой книгой Андрич работал, видимо, одновременно с романом «Мост на Дрине», с декабря 1943 по октябрь 1944 года, завершив ее окончательную редакцию в канун освобождения югославской столицы.

Одним из первых на появление «Барышни» откликнулся известный критик В. Глигорич («Политика». В., 1946, 4. III), довольно, впрочем, сдержанно оценивший ее сравнительно с двумя другими романами Андрича. Однако в дальнейшем этот роман нашел более глубоких интерпретаторов в Югославии и за рубежом, хотя, но сложившейся традиции, ему уделялось меньше внимании, чем двум другим романам Андрича.

«Более, чем какой-либо другой роман Иво Андрича, — отмечал профессор М. Вегич, — „Барышню“ можно назвать произведением современного классицизма, отмеченным единственной в своем роде гармонией между сутью человека и формой его бытия… Среди всех созданных Андричем произведений „Барышня“ одно из самых современных его творений. С классической и трезвой простотой… в нем воссоздана судьба незаурядного и по-своему яркого человека, открывающая скорее изнанку, а не лицо человеческой жизни…»

Изданный в одиннадцати странах на четырнадцати языках, роман «Барышня» продолжает привлекать к себе внимание деятелей искусства: его неоднократно инсценировали для театра, в 1977 году на экранах Европы с успехом прошел телевизионный фильм, поставленный Баварской студией в Мюнхене.

Книге предпосланы эпиграфы из сочинений классиков сербской литературы Янко Веселиновича (1862–1905) и Симы Милутиновича-Саразлии (1791–1848).

Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*