Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1
164
В рукописи описка: переходитъ.
165
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
166
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
167
[право уголовное, общественное и частное]
168
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.
169
Написано: сыграть.
170
При этомъ анализѣ нужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены нѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
171
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
172
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.
173
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
174
[жеманница]
175
[веру.]
176
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.
177
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
178
[экипаж для двоих.]
179
[Боже мой!]
180
[Это совершенно верно,]
181
[Луидор — золотая монета.]
182
[хороший тон]
183
[Прекрасная дама,]
184
[Вы не из Лондона?]
185
[Очевидно, вы фламандка,]
186
[Может быть из Лилля?]
187
[для этого.]
188
[А госпожа замужемъ?]
189
[большого путешествия,]
190
[В этом они сильны]
191
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
192
Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
193
Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.
194
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
195
[Ливр — старое название франка.]
196
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
197
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
198
[Простите,]
199
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
200
Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —
201
[на свою родину]
202
[как угодно было богу]
203
Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur'a.
204
[О, да!]
205
[Счастливый волокита,]
206
Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.
207
Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.
208
Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.
209
Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.
210
[Место женщинам.]
211
[Берите, берите]
212
[Да здравствует король!]
213
[Ради бога,]
214
[Дорогой, милосердный господин.]
215
[Милорд английский.]
216
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
217
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
218
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
219
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
220
[чума!]
221
[некстати.]
222
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
223
Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:
224
[очарование, прелесть.]
225
[Как он любезен, этот юноша!]
226
Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она
227
Подразумевается: кадрили.
228
Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].
229
В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.