KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Толстой Л.Н., "Полное собрание сочинений. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

164

В рукописи описка: переходитъ.

165

Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.

166

В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.

167

[право уголовное, общественное и частное]

168

Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.

169

Написано: сыграть.

170

При этомъ анализѣ нужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены нѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.

171

Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.

172

Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.

173

Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]

174

[жеманница]

175

[веру.]

176

«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.

177

[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]

178

[экипаж для двоих.]

179

[Боже мой!]

180

[Это совершенно верно,]

181

[Луидор — золотая монета.]

182

[хороший тон]

183

[Прекрасная дама,]

184

[Вы не из Лондона?]

185

[Очевидно, вы фламандка,]

186

[Может быть из Лилля?]

187

[для этого.]

188

[А госпожа замужемъ?]

189

[большого путешествия,]

190

[В этом они сильны]

191

Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —

192

Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.

193

Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.

194

Здесь прекращается копия и начинается автограф.

195

[Ливр — старое название франка.]

196

[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]

197

[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]

198

[Простите,]

199

Имя историка Hume, поэта Ноmе.

200

Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —

201

[на свою родину]

202

[как угодно было богу]

203

Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur'a.

204

[О, да!]

205

[Счастливый волокита,]

206

Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.

207

Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.

208

Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.

209

Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.

210

[Место женщинам.]

211

[Берите, берите]

212

[Да здравствует король!]

213

[Ради бога,]

214

[Дорогой, милосердный господин.]

215

[Милорд английский.]

216

[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]

217

Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.

218

[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]

219

[эта лошадь — упрямейшее создание.]

220

[чума!]

221

[некстати.]

222

Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.

223

Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:

224

[очарование, прелесть.]

225

[Как он любезен, этот юноша!]

226

Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она

227

Подразумевается: кадрили.

228

Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].

229

В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*