Пэлем Вудхауз - Вся правда о Муллинерах (сборник)
— Не понимаю, — сказал епископ.
— И я, — сказала леди епископша. — Деточка моя, почему ты говоришь, будто мы не согласны на твой брак с мистером Брейси-Гаскойном? Откуда ты это взяла? Во всяком случае, что касается меня, пожалуйста, выходи за мистера Брейси-Гаскойна. И думаю, я говорю также и от имени моего дорогого мужа.
— Вот именно, — подтвердил епископ. — Абсолютно.
Гипатия радостно вскрикнула:
— Правда? У вас нет возражений?
— Ну конечно. Сирил?
— Ни единого, дамочка.
Лицо Гипатии омрачилось.
— Боже мой! — сказала она.
— Что случилось?
— Так мне же придется ждать не один час, прежде чем рассказать ему. Только подумайте! Ждать и ждать!
Епископ засмеялся своим заразительным смехом:
— Зачем ждать, моя милая? Чем скорее, тем лучше.
— Но он же лег спать…
— Так разбуди его, — сердечно посоветовал епископ. — Вот что я предлагаю. Ты, я, Присцилла — и вы с нами, да, Сирил? — отправимся сейчас же к нему, станем у него под окном и закричим.
— Или будем бросать в окно камешки, — предложила леди епископша.
— Разумеется, моя дорогая, если ты предпочитаешь этот способ.
— А когда он высунет голову, — сказал полицейский, — может, будем держать наготове садовый шланг и обдадим его? Вот смеху-то будет!
— Мой милый Сирил, — сказал епископ, — вы умеете предусмотреть все. Непременно употреблю свое влияние на власти предержащие, чтобы вас возвели в ранг, который предоставит вашим талантам более широкое поле деятельности. Так в путь! Вы с нами, мой милый Муллинер?
Августин покачал головой:
— Я должен дописать проповедь.
— Как скажете, Муллинер. В таком случае, если вы любезно оставите окно открытым, мой дорогой, мы сможем вернуться в наши постели по завершении этой благой миссии, не потревожив никого в доме.
— Ладненько, епискуля.
— Ну пока-пока, Муллинер.
Августин взял ручку и вновь принялся трудиться над проповедью. Он слышал, как в благоухающей ночной тьме замирают, удаляясь, четыре голоса, исполняя старинную английскую хоровую песню.
— «Веселое сердце благотворно, как врачевство». Притчи, семнадцать, двадцать два, — негромко сказал Августин.
Примечания
1
Плевать я на это хотел (ломан. фр.).
2
Нужное слово (фр.).
3
Завсегдатай (фр.).
4
Здесь: пустячок (фр.).
5
Благородство обязывает (фр.).
6
Жареные (фр.).
7
Музыкальный вечер (фр.).
8
Мраморная триумфальная арка недалеко от Гайд-парка в Лондоне.
9
Фрэнсис Бэкон имел титул барона Веруламского.
10
Жизнерадостность (фр.).
11
Этот английский писатель отличался тучным телосложением.
12
По пути (фр.).
13
Не в бровь, а в глаз (лат.).
14
Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).
15
Честные намерения (лат.).
16
Харроу, как и Итон, входит в число четырех самых старинных аристократических английских школ.
17
В этом стихотворении маленькая девочка трогательно рассказывает поэту, что у ее родителей семеро детей. Затем выясняется, что пятеро покоятся на кладбище, но девочка все равно повторяет «нас семеро».
18
Тайное общество итальянской мафии, возникшее в Нью-Йорке в конце XIX века.
19
Задняя мысль (фр.).
20
Благородство обязывает (фр.).
21
Парижская жизнь (фр.).
22
Полнота (фр.).
23
Мари Жанна Дюбарри, фаворитка Людовика XV, гильотинирована во время Великой французской революции. Ее имя стало символом аристократического распутства.
24
Лакомый кусочек (фр.).
25
Меткое слово (фр.).
26
Чутье (фр.).
27
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский скульптор, автор религиозных и символических композиций.
28
В душевной гармонии (фр.).
29
Изложение фактов (фр.).
30
Начинает ощущаться какая-то горечь (лат.). Строка из поэмы Тита Лукреция Кара.
31
Касательно (лат.).
32
Хладнокровие (фр.).
33
Дословно (лат.).
34
Сладкие сухари, запеченные с яблоками (фр.).
35
Здесь: предлог (фр.).
36
Завсегдатаи (фр.).
37
Как (лат.).
38
Традиционные соревнования по гребле между Оксфордским и Кембриджским университетами.
39
Библейская Книга Чисел кончается 36-й главой.
40
Сидеть сложа руки (фр.).
41
Один из кальвинистических толков.
42
Ни в одной главе библейской Книги Екклесиаста нет тридцати шести стихов.
43
Степень скорости исполнения музыкальной пьесы (ит.).