KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдгар По - Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники

Эдгар По - Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар По, "Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

Перевод И. Бернштейн

29

Nemine contradicente — единогласно (лат.).

30

Перевод В. Рогова

31

Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.).

32

Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора.

33

Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.). — Примеч. автора.

34

Микроскопических существах (лат.).

35

Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора.

36

Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора.

37

Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.).

38

Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора.

39

Перевод Н. Демуровой

40

Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).

41

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

42

Перевод Н. Демуровой

43

При сохранении особой формы
душа остается неприкосновенной.

Раймунд Луллий(лат.).

44

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

45

Перевод И. Бернштейн

46

Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (фр.)

47

Что проку от поэта? (фр.).

48

Предел (лат.).

49

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

50

В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.).

51

Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).

52

И всей такого рода (лат.).

53

Введение (греч.).

54

Перевод М. Энгельгардта

55

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.).

56

Перевод Р. Померанцевой

57

Странному (фр.).

58

Празднеству (фр.).

59

Перевод В. Рогова

60

Предпринятых задним числом (лат.).

61

Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора.

62

Произведений искусства, редкостей (ит.).

63

Перевод Е. Суриц

64

Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала,
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.).

65

(Четверостишие, сочиненное для ворот

рынка, который решили построить на месте

Якобинского клуба в Париже.)

66

Букв.: отдаленнейшая Фула. В переносном смысле — крайний предел (лат.).

67

Перевод В. Хинкиса

68

Перевод И. Бернштейн

69

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

70

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).

71

Исходя из общих соображений (лат.).

72

Бювар (фр.).

73

Копию (лат.).

74

Прежде всего (фр.).

75

Не найден (лат.).

76

Перевод З. Александровой

77

Фруассар Жан — французский хронист и поэт, историк и певец рыцарства.

78

Фанатика (ит.).

79

Избранную часть, цвет (фр.).

80

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).

81

Идеал (фр.).

82

Осанка (фр.).

83

Воздушного газа (фр.).

84

Ткани воздушной (лат.).

85

Плюмажем, пучком (фр.).

86

Спереди (фр.).

87

Небрежностью (фр.).

88

Долой Нинон, Нинон, Нинон —

Долой Нинон де Ланкло! (фр.)

89

Страны (фр.).

90

Изучить (фр.).

91

Увы! (фр.)

92

Вызывающим (фр.).

93

Наивностью (фр.).

94

Прием (фр.).

95

Над моим утесом (ит.).

96

Ум человеческий постичь но может
Той радости, которой я полна (ит.).

97

Дорогой друг (фр.).

98

Так вот, мой друг (фр.).

99

Поспешностью, готовностью (фр.).

100

Прекрасную Францию (фр.).

101

Дурацкую Америку (фр.).

102

Почти (фр.).

103

Несколько поблекших (фр.).

104

Вечер (фр.).

105

Развязкой (фр.).

106

Любовными письмами (фр.).

107

Перевод З. Александровой

108

Шутка (фр.).

109

Дословно (лат.).

110

Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).

111

Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть (Примеч. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*