Мор Йокаи - Венгерский набоб
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.
188
корпоративный дух (фр.).
189
Пресбург – немецкое наименование Пожони.
190
сверх всего, для большего веса (лат.).
191
дуэльный кодекс (фр.).
192
Мертв, бездыханен (нем.).
193
Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.
194
Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».
195
Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.
196
Ронделла – круглая башня.
197
Донжон – замковая башня, башенка (фр.).
198
на месте преступления (лат.).
199
Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.
200
Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.
201
Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.
202
Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).
203
Итого (лат.)
204
грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).
205
в скобках (лат.).
206
достойнейший и благородный (лат.).
207
Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.
208
Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.
209
Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.
210
Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).
211
Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.
212
в колене восходящем и нисходящем (лат.).
213
Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.
214
На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).
215
Чермное море – библейское название Красного моря.
216
Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.
217
Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.
218
Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.
219
В конце концов (фр.).
220
повесы (фр.).
221
Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.
222
Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.
223
Пенге – другое (старое) название форинта.
224
Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.
225
Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.
226
чистой шерсти (фр.).
227
козьего пуха (фр.)
228
«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).
229
Банкир (фр.)
230
«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».
231
«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.
232
Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)
233
Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)
234
Весьма фатально! (фр.)
235
паж, провожатый, телохранитель (фр.).
236
разбой, пиратство (фр.).
237
В позицию! (фр.)
238
Ваш покорный слуга (венг.).
239
всем на скрипке играть (нем.).
240
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
241
Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)
242
Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.
243
Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.
244
Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.
245
целиком, поголовно (лат.).
246
Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.
247
Компосессор – совладелец имения.
248
К слову, кстати (лат.).
249
Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)
250
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)
251
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
252
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).
253
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
254
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности (лат.).
260
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
261
От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.
262
Нежный, прекрасный союз! (фр.)
263
Грозный, страшный союз! (фр.)
264
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
265
Клянусь богом, ей-богу! (фр.)
266
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
267
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
268
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
269
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
270
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
271
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
272
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
273
Натурой, звонкой монетой (лат.).
274
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.