KnigaRead.com/

Мор Йокаи - Венгерский набоб

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мор Йокаи, "Венгерский набоб" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

188

корпоративный дух (фр.).

189

Пресбург – немецкое наименование Пожони.

190

сверх всего, для большего веса (лат.).

191

дуэльный кодекс (фр.).

192

Мертв, бездыханен (нем.).

193

Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.

194

Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».

195

Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.

196

Ронделла – круглая башня.

197

Донжон – замковая башня, башенка (фр.).

198

на месте преступления (лат.).

199

Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.

200

Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.

201

Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.

202

Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).

203

Итого (лат.)

204

грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).

205

в скобках (лат.).

206

достойнейший и благородный (лат.).

207

Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.

208

Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.

209

Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.

210

Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).

211

Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.

212

в колене восходящем и нисходящем (лат.).

213

Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.

214

На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).

215

Чермное море – библейское название Красного моря.

216

Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.

217

Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.

218

Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.

219

В конце концов (фр.).

220

повесы (фр.).

221

Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.

222

Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.

223

Пенге – другое (старое) название форинта.

224

Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.

225

Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.

226

чистой шерсти (фр.).

227

козьего пуха (фр.)

228

«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).

229

Банкир (фр.)

230

«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».

231

«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.

232

Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)

233

Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)

234

Весьма фатально! (фр.)

235

паж, провожатый, телохранитель (фр.).

236

разбой, пиратство (фр.).

237

В позицию! (фр.)

238

Ваш покорный слуга (венг.).

239

всем на скрипке играть (нем.).

240

Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.

241

Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)

242

Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.

243

Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.

244

Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.

245

целиком, поголовно (лат.).

246

Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.

247

Компосессор – совладелец имения.

248

К слову, кстати (лат.).

249

Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)

250

До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)

251

Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.

252

А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).

253

Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.

254

Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.

255

Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.

256

Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.

257

Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.

258

Мехадиа – трансильванский курорт.

259

По дворянской обязанности (лат.).

260

Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.

261

От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.

262

Нежный, прекрасный союз! (фр.)

263

Грозный, страшный союз! (фр.)

264

Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.

265

Клянусь богом, ей-богу! (фр.)

266

Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.

267

Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.

268

Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).

269

Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.

270

Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.

271

Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.

272

Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).

273

Натурой, звонкой монетой (лат.).

274

Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*