KnigaRead.com/

Мор Йокаи - Венгерский набоб

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мор Йокаи, "Венгерский набоб" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

103

Рыба начинает портиться с головы (лат.)

104

скачки с препятствиями (англ.)

105

Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.

106

Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка

107

сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)

108

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.

109

добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)

110

поражаете (от фр. frapper)

111

Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.

112

«косметическую молочную баню» (фр.)

113

Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.

114

Гамен – уличный мальчишка (фр.)

115

Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)

116

Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже

117

Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).

118

«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).

119

Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.

120

«Итальянку в Алжире» – опера Россини

121

Так вот (фр.)

122

содержатель, наниматель клаки (фр.)

123

Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.

124

Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.

125

Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.

126

Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.

127

Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.

128

Прощай (англ.)

129

В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять

130

Тс-с! (фр.)

131

Некстати, не к месту (фр.)

132

От (от имени) королевы! (фр.)

133

От (от имени) народа! (фр.)

134

Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.

135

Бог ты мой! (фр.)

136

Пошел ты (фр.)

137

Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»

138

Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.

139

Здесь: шиканье (фр.)

140

Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.

141

против (лат.)

142

Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.

143

содержанок (фр.)

144

Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев

145

полковник (англ.)

146

Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века

147

странность, эксцентричность (фр.)

148

мосье, господин (фр.)

149

Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)

150

Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов

151

Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине

152

Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)

153

Звездный крест – светский женский орден

154

Вот он, здесь! (ит.)

155

Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)

156

Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян

157

Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)

158

Марци – уменьшительное от Мартон

159

Солнок – город близ Будапешта

160

Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)

161

Статуция – торжественное введение, вступление в должность

162

Бронт – один из трех циклопов

163

Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание

164

на пленарном заседании (лат.)

165

Глупость, конфуз (фр.)

166

Свод законов; здесь: римское право (лат.)

167

«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.

168

В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.

169

Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук

170

Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.

171

Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.

172

Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.

173

Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.

174

Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.

175

Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.

176

Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.

177

Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).

178

Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.

179

водевиль, опереточный фарс (нем.).

180

Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

181

Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.

182

Примас – глава венгерской католической церкви.

183

Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.

184

«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.

185

Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.

186

хормейстер, регент (лат.).

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*