KnigaRead.com/

Мор Йокаи - Черные алмазы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мор Йокаи, "Черные алмазы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

124


«Отрекаюсь» (лат.).


125


«Не отрекаюсь» (лат.).


126


Здесь: без подготовки (итал.).


127


Пустяки (фр.).


128


Приключениями (франц.).


129


Соответственно обычаю (лат.).


130


Маленькая драма (итал.).


131


«Он кусается!» (франц.)


132


Встреча (франц.).


133


Собственно говоря (франц.).


134


Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).


135


По-семейному, в узком кругу (франц.).


136


От книги двойной прок (лат.).


137


Прощай! (франц.)


138


Проклятье! (франц.)


139


Свершившимся фактом (франц.).


140


В конце концов (франц.).


141


«Равным браком» (франц.).


142


Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).


143


«Праптица каменноугольная».


144


Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.


145


Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.


146


Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.


147


Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.


148


Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).


149


Вообще, в теории (лат.).


150


В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).


151


«Я даю!» (нем.)


152


«Я беру!» (нем.)


153


«Кто берет Пунтафар?» (нем.)


154


Хвастун, лгун (нем.).


155


Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).


156


«Ступенька к Парнасу» (лат.)


157


«Государственный совет» (нем.).


158


Императорский оперный театр в Вене.


159


Основанный в 1860-1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.


160


«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).


161


День гнева! (лат.)


162


Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.


163


Только и всего! (франц.)


164


От великого до смешного… (франц.)


165


Улица в Париже, поблизости от здания биржи.


166


Покупаю! Продаю! (франц.)


167


По высшему курсу (франц.).


168


Сделка принята! (франц.)


169


Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».


170


Непорочная (лат.).


171


Проклятье! (франц.)


172


Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.


173


Резиденция главы католической церкви.


174


Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.


175


Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.


176


Мистические символы.


177


Мера объема — 50,8 литра (венг.).


178


Да или нет! (франц.)


1

Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.

2

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.

3

«Тебя, господи, славим» (лат.)

4

Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).

5

Ференц Париз Папай (1694-1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.

6

Йожеф Мартон (1771-1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.

7

«Разящая буря» и «злая буря».

8

Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).

9

Франсуа Гайо Питаваль (1673-1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.

10

Пожизненно (лат.).

11

Забастовку (франц.).

12

Рейхсрат — государственный совет (нем.).

13

Не будем больше говорить об этом (франц.).

14

Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)

15

Один из трех циклопов.

16

Как хороший ребенок (франц.).

17

«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».

18

Мужской род (лат.).

19

«Среднего рода» (лат.).

20

«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.

21

Тарок — карточная игра.

22

Войдите (нем.).

23

«Пресбургское пенное» (нем.).

24

Турникет (фр.).

25

«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.

26

Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).

27

Запретительному (лат.).

28

По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.

29

Что-то остается (лат.).

30

Изыди, сатана (греч.).

31

Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).

32

Здесь: кстати (лат.).

33

Я грешна, отец мой! (лат.).

34

Покаяния (лат.).

35

Признаюсь (лат.).

36

Моя вина (лат.).

37

Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.

38

Знаменитом (лат.).

39

Последствие (лат.).

40

Здесь: решении (лат.).

41

Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».

42

«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)

43

«И поспеши упиться!» (лат.)

44

«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)

45

«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)

46

«Сказал брату брат:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*