KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ

Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уэда Акинари, "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4

Коммент. 2 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Рыба «тай» в Японии — символ удачи и счастья; по традиции её преподносили в дар с поздравлениями по особо торжественным случаям.

5

Коммент. 3 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Стихотворение из «Ши-цзин» («Книга песен») — собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов (XII–VII вв. до н. э.). В нём описывается любовь юноши и девушки неравного социального положения.

6

Коммент. 4 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Винокуры заняты изготовлением различной выдержки сакэ с осени и до весны — до наступления Нового года по восточному календарю.

7

Коммент. 5 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

«Первая стража» — время от семи до девяти часов вечера; восемь часов вечера.

8

Коммент. 6 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Косодэ — шёлковое кимоно с короткими рукавами.

9

Коммент. 7 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Камисимо — старинный парадный костюм самурая.

10

Коммент. 8 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно обычаю, спустя пять дней после свадьбы невеста возвращалась ненадолго в родной дом, «погостить».

11

Коммент. 9 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

По традиции «огни у ворот» зажигались во время похорон или свадьбы, а также во время праздника «бон» — поминовения душ усопших. Огонь символизировал очищение. В данном случае свадебные «огни у ворот» как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.

12

Коммент. 10 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Нанива — старинное название города Осака.

13

Коммент. 11 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Такухататидзи-химэ — в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для Великой богини Аматэрасу.

14

Коммент. 1 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Ина-но-минато» — означает «гавань Ина».

15

Коммент. 2 (МОГИЛА МИЯГИ)

Имеется в виду указ, изданный в 713 г. императрицей Гэммэй в целях стандартизации написания географических названий.

16

Коммент. 3 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тюнагон — придворный советник среднего ранга.

17

Коммент. 4 (МОГИЛА МИЯГИ)

Косодэ — См. коммент. 6 к новелле «Улыбка мёртвой головы».

18

Коммент. 5 (МОГИЛА МИЯГИ)

Рё — старинная монета.

19

Коммент. 6 (МОГИЛА МИЯГИ)

…история девы Сиро… что удостоилась чести предстать перед экс-императором Удой и сложить танку «У прибрежной птицы тидори…» — Имеется в виду укарэмэ Сиро, героиня «Ямато-моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты / Полёта / У прибрежной птицы тидори, / Потому и горами, над которыми встают облака, / Любуются издали — вон они! (Пер. Л. Ермаковой). (Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.)

20

Коммент. 7 (МОГИЛА МИЯГИ)

Династия Чжоу — династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н. э.). Была основана У-ваном, вождём племени чжоу, свергнувшим власть императора династии Инь.

21

Коммент. 8 (МОГИЛА МИЯГИ)

Начальник почтовой станции обычно обладал также полномочиями старосты селенья.

22

Коммент. 9 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Небесная птица» — аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но тори-бунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».

23

Коммент. 10 (МОГИЛА МИЯГИ)

Каннон, или Кандзэон (санскp. Avalokitesvara) — буддийское божество. Культ Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии. Каннон почиталась как богиня милосердия, заступница страждущих.

24

Коммент. 11 (МОГИЛА МИЯГИ)

Час Вепря — время с 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера.

25

Коммент. 12 (МОГИЛА МИЯГИ)

Цукуси — старинное название о. Кюсю.

26

Коммент. 13 (МОГИЛА МИЯГИ)

Кан — старинная золотая монета крупного достоинства.

27

Коммент. 14 (МОГИЛА МИЯГИ)

Очевидно, Дзютабэй страдал раком желудка.

28

Коммент. 15 (МОГИЛА МИЯГИ)

Доно — суффикс вежливости, добавляемый в японском языке к именам.

29

Коммент. 16 (МОГИЛА МИЯГИ)

Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133–1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой земли).

30

Коммент. 17 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Наму Амида Буцу» — буддийская молитвенная мантра. Последователи секты Дзёдо считали, что достигнуть нирваны можно, лишь уверовав в Будду Амиду (санскp. Amitabha), который, ещё будучи Бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится после смерти в его Раю — Чистой земле Западного мира. По учению Хонэна, для этого следовало произносить «Наму Амида Буцу» по 60 000 раз в день.

Учение Хонэна противоречило учениям прочих сект, требовавших религиозной дисциплины и подвижничества и утверждавших идею ограниченности возможностей Спасения. В 1207 г. Хонэн был сослан на о. Сикоку.

31

Коммент. 18 (МОГИЛА МИЯГИ)

Экс-император Го-Тоба (1180–1239); правил с 1184 по 1198 г.

32

Коммент. 19 (МОГИЛА МИЯГИ)

Нэмбуцу — сокращённый вариант «Наму Амида Буцу».

33

Коммент. 20 (МОГИЛА МИЯГИ)

…монахи с горы Хиэй… — Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.

34

Коммент. 21 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тоса — провинция, располагавшаяся на о. Сикоку.

35

Коммент. 22 (МОГИЛА МИЯГИ)

В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.

36

Коммент. 1 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«В горах Митиноку цветок из золота расцвёл чудесный» — строки из танки Отомо Якамоти, содержащейся в поэтической антологии VIII в. «Манъёсю»: «О, для того, чтоб процветал в веках / Правитель наш — дитя богов небесных, / В восточной стороне, / В горах Митиноку. / Цветок из золота расцвёл чудесный». (Пер. А. Глускиной). В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в г. Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды — один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» — происходит, по-видимому, из той же местности.

37

Коммент. 2 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«Сутэиси» переводится буквально как «Брошенный камень»; «мару» («маро») — суффикс, добавляемый к мужским именам.

38

Коммент. 3 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

39

Коммент. 4 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Масу — мера ёмкости, равная 1,8 литра.

40

Коммент. 5 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Имя моё — Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! — Герой новеллы подражает дзёрури — песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй — прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайте) — храм на горе Хиэй, в котором Бэнкэй был монахом-воителем.

41

Коммент. 6 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Река Коромогава — место последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

42

Коммент. 7 (СУТЭИСИ-МАРУ)

…дикие племена эбису — так японцы называли айнов. Эбису — буквально переводится как варвар. Митиноку и Хитати — восточные провинции на о. Хонсю.

43

Коммент. 8 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Эдо — старинное название г. Токио.

44

Коммент. 9 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сумо — вид японской борьбы.

45

Коммент. 10 (СУТЭИСИ-МАРУ)

В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… — Имеется в виду система «санкинкодай»: одна из мер контроля сёгуната над местными князьями-даймё; каждый из них был обязан через год со всем своим семейством бывать при дворе в Эдо и жить там в течение года. «Санкинкодай» можно считать системой своеобразного заложничества, так как после года пребывания в столице глава феодального дома уезжал к себе домой в провинцию, оставляя в Эдо в качестве заложников жену и детей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*