KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Морис Дрюон - Сладострастие бытия (сборник)

Морис Дрюон - Сладострастие бытия (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Морис Дрюон, "Сладострастие бытия (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

Сноски

1

Перевод В. Егорова.

2

Ничего страшного (англ.).

3

Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.)

4

Не могу, не могу (ит.).

5

Парижский Салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции.

6

Перевод О. Егоровой.

7

Залом – место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее примеч. перев.)

8

Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

9

«Ангелус» – один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.

10

Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.

11

Каркассон – один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.

12

«Кадр нуар» – элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.

13

Спаги – солдат французской конной или танковой части в Африке.

14

Эмболия – мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.

15

Перевод Л. Ефимова.

16

Только для вермахта (нем.).

17

Перевод Л. Ефимова.

18

Церковь реформатов – церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев – одной из ветвей Августинского ордена.

19

Пятый по счету класс средней ступени образования.

20

Перевод С. Васильевой.

21

Стол в казино, где делаются самые большие ставки.

22

Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.

23

Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».

24

Посмертный (лат.).

25

Перевод О. Егоровой.

26

Речь идет об игре баккара, где «рукой» именуется каждый из игроков.

27

Смысл игры баккара заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.

28

«Банко» – ставка на победу банкомета, термин в карточной игре баккара.

29

В карточной игре – первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.

30

Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.

31

«Тридцать-сорок» – одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.

32

«Железная дорога» – одна из модификаций игры баккара.

33

Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.

34

Мадрас – шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.

35

Мне хочется романтики (англ.).

36

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.

37

Аншлюс – аннексия Австрии гитлеровской Германией.

Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*