Анна Овчинникова - Легенды и мифы Древнего Востока
76
Перевод стихотворного текста в этом и в следующем мифе В. Афанасьевой.
77
Перевод стихотворного текста в шумерских мифах про Гильгамеша В. Афанасьевой.
78
Миф об Этане сохранился в немногих фрагментах, в которых отсутствует концовка. Однако судя по тому, что в других легендах упоминается сын Этаны Балих, царь все-таки раздобыл вожделенную траву. Кстати, название ее неизвестно.
79
Апсу — шумерский Абзу.
80
Гишизда — умирающий и воскресающий бог плодородия, так же как и Думузи.
81
Нингирсу — главный бог Лагаша, иногда отождествлявшийся с богом войны Нинуртой.
82
Нисаба — богиня, покровительствовавшая писцам.
83
Переводы с аккадского в этой главе И. Дьяконова.
84
Перевод И. Дьяконова.
85
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
86
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
87
О природе Асага до сих пор идут споры. Кто считает его огромным деревом, кто — камнем, кто — воплощением болезни (от аккадского асакку — «болезнь»), кто — драконом.
88
Отчасти в этом была повинна повышающаяся с каждым годом засоленность почвы, но причина наверняка заключалась не только в этом. Надо сказать, что во времена третьей династии Ура плотность засева была вдвое больше, чем во времена Уруинимгины, и все-таки урожайность резко упала.
89
Перевод В. Афанасьевой.
90
Ворота Иштар — главные ворота Вавилона.
91
Перевод И. Волкова, переработанный И. Дьяконовым.
92
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
93
Не забывайте, что Эйя — это шумерский Энки, а вавилонское Апсу соответствует шумерскому Абзу.
94
За исключением жриц и гетер, считавшихся служительницами Иштар.
95
Царпаниту — богиня-покровительница при родах.
96
Иркалла — царство мертвых.
97
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Шилейко.
98
Образ Нергала сближался с образом бога чумы Эрры; в одном из городов у них имелся общий храм.
99
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
100
Сибитти — «Семерка» — семь злых демонов, насылающих на людей болезни, спутники Эрры.
101
Около 1225 года до н. э.
102
Перевод В. Афанасьевой.
103
Перевод К. Бельцода.
104
Иероскопия (греч.) — гадание по внутренностям животных, в том числе по печени. Греки переняли его у вавилонян.
105
Перевод В. Афанасьевой.
106
Сикль — 8,4 г.
107
Это была его ошибка: в древнем Вавилоне, во избежание недоразумений, левой рукой давали взятку, а правой — «честный дар».
108
Мина — около 400 г.
109
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Якобсона.
110
Иеродула — храмовая рабыня.
111
Эугаль — храм в Даксе.
112
Эмеслам — храм Эрры в Вавилоне.
113
Шуанна — Вавилон.
114
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
115
Перевод И. Дьяконова.
116
Перевод И. Дьяконова.
117
Раньше завоеванными землями управляли наместники, имевшие гораздо больше прав, чем начальники областей.
118
Напоминаю, что это означает «царь истинен» или «истинный царь».
119
На территории современного Армянского нагорья.
120
Перевод Л. Липина.
121
Приводится по изданию Д. Ч. Садаев, «История Древней Ассирии». — М, 1979 г.
122
Если только их выполняли ассирийцы, а не угнанные в плен иноземные мастера.
123
Согласно воле Синаххериба, царем Вавилона был назначен старший брат Шамашшумукин. Недовольный такой скромной долей в отцовском наследстве, он восстал против Ашшурбанипала и, когда Вавилон был взят, бросился в пламя своего дворца.
124
Существует версия, что Ашшурбанипал то ли отрекся, то ли был отстранен от власти и дожил остаток дней в одном из городов Месопотамии.
125
Современные ассирийцы соблюдают этот пост, но только три дня. Он называется «пожелание Ниневии», что в контексте исторических событий стоит воспринимать как едкую иронию. Но, как свидетельствует Библия (книга Ионы), подобный пост однажды спас ниневийцев от гнева Господа, а их город — от разрушения.
126
Современные ассирийцы говорят на новоассирийском языке.
127
Стихотворный перевод поэмы Н. Гумилева.
128
Вавилонский талант (мера веса) равен 30,3 кг.
129
В переводе Гумилева — Эабани.
130
В ниневийской версии этот эпизод завершает поэму.
131
В переводе Гумилева — Ут-напиштим.
132
Рабочие Винклера разрушали здания, которые никто даже не подумал хотя бы перед этим зарисовать.
133
Надо сказать, что сами хетты называли свой язык не хеттским, а неситским по имени одной из своих столиц Несы (Канеса).
134
Больше всего споров вызывает Вилуса, которую ученые помещают то там, то сям, но чаще всего отождествляют с Илионом (Троей).
135
Хаттусилис — «Хаттуский».
136
Перевод «Летописи Хаттусилиса I» В. Иванова.
137
В хеттских городах все самые важные события происходили в обширном пространстве между двух городских ворот, отгороженном боковыми укреплениями, а не на площадях. Если в городе было несколько рядов укреплений, т. е. несколько стен, то было несколько таких дворов. Между ворот велась торговля (иноземных купцов в сам город пускали редко), там стояли столики с весами, на которых проверялся вес серебряных слитков, трудились общественные писари, войско принимало присягу, собирался панкус.
138
Перевод «Завещания Хаттусилиса I» В. Иванова.
139
Цидантас убил Хантилиса, сам погиб от руки своего сына Аммунаса, а того приказал убить Хуццияс, «малый царь» города Хакмес. Сыном Аммунаса и был Телепинус.
140
Перевод «Указа» В. Иванова.
141
Т.е. выкуп, виру.
142
Перевод В. Иванова.
143
Перевод В. Иванова.
144
Это хурритское имя вавилонская царевна приняла, став женой хеттского царя; как ее звали раньше — неизвестно.
145
«Молитвы Мурсилиса во время чумы», перевод В. Иванова.
146
Оракулы заявили Мурсилису, что чума — это наказание за убийство Суппилулиумасом законного царя.
147
Исключение составляли важнейшие крепости и города вроде Каркемиша, отдававшиеся под управление членов семьи хеттского царя.
148
Перевод «Эпоса Пентаура» здесь и далее Н. Петровского.
149
Еще одно отличие — у египтян на колесницах сражались только знатные люди, у хеттов же колесничим мог стать в принципе любой. Из «Летописи» Мурсилиса II известно, что жители побежденных городов просили царя зачислить их в колесничие, и он эту просьбу удовлетворил.