Анна Овчинникова - Легенды и мифы Древнего Востока
— Какие овощи Сет ест здесь у тебя?
Садовник сказал ей:
— Он не ест здесь у меня никаких овощей, кроме латука.
Исида окропила латук семенем Гора.
Сет пришел по своему ежедневному обыкновению и поел латука, который он ел постоянно. Он забеременел от семени Гора.
Затем Сет отправился сказать Гору:
— Приди! Поспешим — я буду препираться с тобой в суде.
И Гор сказал ему:
— Согласен, я согласен.
И они отправились в суд, эта пара. Они предстали перед великой Эннеадой. Им сказали:
— Говорите, вы!
И Сет сказал:
— Пусть отдадут мне сан Правителя, ибо, что касается Гора, который присутствует здесь, то я выполнил работу мужчины по отношению к нему.
И (боги) Эннеады громко закричали. И они извергали блевотину и плевали в лицо Гору.
И Гор насмехался над ними.
И Гор поклялся богам:
— Ложь все, что говорит Сет! Пусть позовут семя Сета, и посмотрим, откуда оно откликается, и пусть позовут (затем) мое (семя), и посмотрим, откуда оно откликнется.
И Тот, владыка божественных слов, писец нелицеприятный Эннеады, положил свою руку на плечо Гора и сказал:
— Выходи, семя Сета!
Оно откликнулось из глубины болота.
И Тот положил свою руку на плечо Сета и сказал:
— Выходи, семя Гора!
И оно сказало ему:
— Откуда я должно выйти?
И Тот сказал ему:
— Выходи через его ухо.
Тогда оно сказало ему:
— Неужели мне подобает выйти через его ухо: я — божественное истечение!
И Тот сказал ему:
— Выходи через его темя.
И оно появилось в виде золотого диска на голове Сета.
И Сет сильно разгневался. Он протянул свою руку, чтобы схватить золотой диск.
И Тот отнял его у него и поместил как украшение на своей голове».
(Папирус Британского музея, известный под именем Честер-Бити, вторая половина Нового царства. Перевод И. Лившица.)
27
Поневоле напрашивается вопрос: а кто светил с неба до того, как Ра начал путешествовать в ладье Манджет?
28
Уннефер — «Постоянно пребывающий в благости»: эпитет Осириса.
29
Перевод М. Матье.
30
Отрывок из «Книги мертвых», изданной Лепсиусом в 1842 г.
31
Перевод М. Коростовцева.
32
Перевод М. Коростовцева.
33
Хотя очень трудно представить, что земледелец или пастух мог пройти через все вышеперечисленные испытания. Сдача государственных экзаменов в любом из современных российских институтов ничто перед экзаменами в египетском царстве мертвых!
34
Карстен Нибур — участник экспедиции, отправленной Фридрихом I Датским для изучения Аравии, Ирана и других восточных стран. О своих исследованиях Нибур написал в книге «Описание путешествия по Аравии и другим близлежащим странам по собственным наблюдениям и сведениям, собранным на месте». Этой книгой зачитывался Наполеон, он даже взял ее в египетский поход.
35
То есть востоковедом.
36
Хедив (перс.) — до 1922 года официальный наследственный титул вице-короля Египта, данный ему в 1867 году турецким султаном, в номинальной зависимости от которого тогда находился Египет.
37
Нармера, так же как и легендарного царя Скорпиона, часто относят к додинастическому периоду — около III тыс. до н. э.
38
В защиту Геродота следует сказать, что он всегда использовал все доступные ему источники, от официальных документов до рассказов очевидцев, причем ко многому, что рассказывали его многочисленные местные информаторы, относился весьма критически. «Я передаю то, что мне рассказывали, но я не обязан в это верить», — неоднократно повторяет Геродот. Греческий путешественник старался собрать как можно более полные сведения о любой стране, где он бывал, но был лишен возможности лично проверить все, что ему говорили. Зато он всегда старался интерпретировать собранные факты, опираясь на логику и здравый смысл — в этом у него не мешало бы поучиться тому же Эриху фон Деникену, чьи расчеты, посвященные Великой пирамиде, пестрят нелепейшими ошибками. А цифровые данные Геродота о пирамиде Хефрена удивительно точны.
39
Между Аменхотепом II и Аменхотепом III очень недолго правил Тутмос IV.
40
Их посадили на кол.
41
Этот период именуется «амарнским» по названию современного поселка Эль-Амарны, расположенного неподалеку от места, где находился Ахетатон.
42
Синдром Фрелиха — органические изменения с нарушением выделения гормонов.
43
Цитата дана по книге А. Немировского «Мифы и легенды Древнего Востока».
44
Четыре отряда войска Рамсеса II назывались по именам богом — Амон, Ра, Птах и Сутех.
45
Перевод М. Коростовцева.
46
Перевод А. Ахматовой.
47
Уауат — область Северной Нубии, Сенмут — ныне остров Бигге у первого порога Нила, пограничный пункт Египта.
48
Локоть — около 50 см.
49
Великое Зеленое море — Красное море.
50
Речь идет, по-видимому, о фараоне Рамсес IV из XX династии.
51
Коптос — центр Пятого нома Верхнего Египта.
52
Кар — принадлежавшая египтянам область в Нубии.
53
Вот это и называется справедливый божественный суд!
54
Вероятно, хурритское государство Митанни.
55
К сожалению, о собаке в сказке ничего не говорится. Хотя она тоже заслужила «дыхание жизни» и счастливую судьбу.
56
В сказке перечисляются фараоны V династии. Есть мнение, что эта сказка является оправданием прихода к власти гелиопольской династии. Так же как эллинские цари обычно возродили свою родословную к богам, фараоны этой династии возводили свое происхождение к Богу Ра.
57
Так именуется в папирусе вождь восставших.
58
Месопотамией — «Междуречьем» — древние греки называли местность между Тигром и Евфратом. Термин «Двуречье» используется чаще всего как синоним «Месопотамии», хотя иногда так называют только юг Междуречья. Здесь Двуречьем будет называться вся Месопотамия в целом.
59
Надеюсь, вы помните, что «Весы Обеих Земель» — это одно из египетских названий города Мемфиса?
60
Некоторые исследователи считают, что носители Эль-Обейдской культуры уже были шумерами. Таким образом, шумерская цивилизация и впрядь оказывается едва ли не древнее египетской.
61
Ныне о. Бахрейн.
62
Постоянный эпитет Энлиля. Вероятно это означает «муж могучий».
63
Перевод В. Афанасьевой.
64
Перевод стихотворного текста в этом мифе Ф. Мендельсона.
65
Нинмах — «Госпожа могучая». Есть предположение, что это эпитет Намму и что Энки творил людей на пару с матерью, а не с женой.
66
Перевод стихотворного текста в этом мифе В. Афанасьевой.
67
Перевод стихотворного текста в этом мифе В. Афанасьевой.
68
Нинкаси — богиня пива.
69
Перевод стихотворного текста в этом мифе В. Афанасьевой.
70
Перевод Ф. Мендельсона.
71
На самом деле письменность появилась раньше.
72
Перевод И. Каневой.
73
Перевод стихотворного текста здесь и далее в этом мифе В. Афанасьевой.
74
С третьей попытки. Сперва Нинурта ранил Анзуда стрелой, но, обладая таблицами судеб, орел нашел в них соответствующее заклинание и легко излечился от раны.
75
Согласно другой версии, муж Инанны, пастух Думузи правил в еще допотопные времена в Бад-тибире, а его тезка, урукский правитель, был рыбаком, а не пастухом. Любопытно, что в те времена для правителей не считалось зазорным именоваться рыбаками или пастухами, например, царь Киша Этана тоже называется в «Царском списке» пастухом.