Никита Ишков - Суперчисла: тройка, семёрка, туз
128
Камбасерес, Жан-Жак Режи де (1753–1824) — французский государственный деятель. Во время Великой буржуазной революции, будучи членом Конвента, отличался исключительным искусством лавирования среди различных течений. Был членом Комитета общественного спасения. Во времена террора держался в стороне от большой политики, но после казни Робеспьера вновь вышел на передний план. В октябре 1794 г. его избрали президентом Конвента. Во время Директории был членом Совета пятисот. Бонапарт, ценя юридические знания и опыт К., назначил его вторым консулом. После провозглашения империи К. Стал ближайшим советником Наполеона в законотворческих вопросах. Редактировал Гражданский кодекс. Решительно выступал против похода в Россию. Был приставлен Наполеоном к французским масонам за наблюдения за их деятельностью. В 1814 г. переметнулся к Бурбонам.
129
Конти, принц Людовик Франсуа (1717–1777) — французский военачальник, участвовал в войне за австрийское наследство. В 1748 г. попал в немилость у короля Людовика XY.
130
Джентри — «обуржуазившееся» английское дворянство.
131
См. комментарий 108. «Иахин» и «Воаз» — назвния двух столбов, якобы воздвигнутых Хирамом, являлись словесным паролем, который вольные каменщики употребляли при встрече.
132
Шатобриан, Франсуа Огюст, виконт де (1768–1848) — французский писатель. Его романтизм религиозного толка, отразившийся в «Гении христианства» (1802) имел огромное влияние на умонастроение европейского общества начала XIX в. Один из наиболее известных живописателей «мировой скорби». Мадам де Сталь, Анна Луиза Жермена, баронесса де Сталь-Холстейн (1716–1817) — французская писательница, теоретик литературы, публицистка. Из богатой семьи, была несчастлива в браке. Во время революции проявила высокие духовные качества — рискуя жизнью, спасла многих людей от гильотины. Одна из основоположниц романтического течения в литературе. Ее роман «Дельфина»(1802, п. 1803–04) имел шумный успех, как, впрочем, и другое ее беллетристическое произведение — роман «Корина, или Италия» (1807, п. 1809–10). Характерной особенностью личности мадам де Сталь и ее творческой биографии можно считать постоянную оппозицию существующему режиму, преобладающим общественным настроениям, испытываемой любви.
133
«Дворяне мантии» и «дворяне колокольни» — первые происходили из одворянившихся буржуа, купивших и унаследовавших должность в государственном аппарате. Вторые состояли из буржуа, купивших у разорившихся дворян поместья вместе со всеми феодальными привилегиями.
134
Cooper Oakly. C. 48. Здесь и далее цит. по книге Изабель Купер-Оукли Граф Сен-Жермен. Тайны королей.
135
Cooper Oakly. C. 43.
136
Cooper Oakly. C. 40.
137
Cooper Oakly. C. 40
138
Трансильвания — историческая область Румынии, расположенная на северо-западе страны. С XI в. принадлежала венгерским королям, затем подверглась нападениям турок, а с 1687 г. оказалась под властью Габсбургов.
139
Cooper Oakly. C. 21.
140
Cooper Oakly. C. 22.
141
Турне — город в Бельгии на границе с Францией. В XVIII в. был известен как центр по изготовлению ковров и фарфора. В настоящее время помимо этого там имеются многочисленные предприятия по выделке кож и обработке камня.
142
Cooper Oakly. С. 54–56.
143
Cooper Oakly. С. 57–58.
144
Cooper Oakly. С.70
145
Швабах — город в Баварии, к югу от Нюрнберга.
146
Госпожа Клерон (1723–1803) — известная французская актрисса.
147
«Caro padre», «Caro amiko» (ит.) — «дорогой отец», «дорогой друг».
148
Кампания в Архипелаге — см. комментарий 98.
149
Ансбах — город неподалеку от Нюрнберга, в те времена служивший резиденцией графа Ансбах-Байрейтского
150
Зибенбюрген — немецкое название Трансильвании.
151
Cooper Oakly. С. 28–30.
152
Cooper Oakly. С. 221
153
Нимег, современный Неймеген — город на юго-востоке Нидерландов.
154
Cooper Oakly. С. 242–243.
155
Cooper Oakly. С. 70.
156
Оссе, Нинон де — камеристка маркизы де Помападур. Оставила воспоминания, увидевшие свет в Париже в 1821 г.
157
Cooper Oakly. С. 48–49.
158
Рен, Кристофер (1632–1723) — английский архитектор. Создатель национального стиля английского классицизма, прибегавший к приемам барокко. Известен многочисленными сооружениями, в числе которых библиотека в Тринити-колледже, в Кембридже, а также грандиозный собор св. Павла в Лондоне (1675–1710). Это была, по-видимому, последняя крупнейшая постройка подобного рода в Западной Европе, выполненная товариществами строителей, объединенных в ложи.
159
Перевод автора.
160
Орден Людовика Святого — высший орден при старом режиме.
161
Франсуа (Франциск) I (1494–1547) — французский король из династии Валуа.
162
Донжон — главная башня феодального замка. При нападении неприятеля служила местом последней защиты и убежищем.
163
«Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха».
164
Беррье — морской министр.
165
Господин Каудербах — саксонский посланник в Соединенных Провинциях.
166
Граф Головкин — представитель России в Голландии.
167
Cooper Oakly. С. 197–201.
168
Граф Бентинк — владетель Роона, председатель Комитета советников, высшего представительно органа Голландии.
169
Cooper Oakly. С. 202.
170
Шляпа-боливар — головной убор с низкой тульей и широкими полями, вошедший в моду после объявления независимости испанских колоний в Южной Америке.
171
Гольбейн, Ганс Младший (1497 или 98–1543) — немецкий художник и рисовальщик. Как мастер приравнивается к Дюреру. Оба они наиболее крупные фигуры в немецком Возрождении. Его портреты признаны гениальными.
172
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади при запряжке цугом.
173
Уильям Питт старший, граф Четам (1708–1778) — английский государственный деятель, лидер партии вигов. Один из главных организаторов Семилетней войны. В этот период возглавлял министерство иностранных дел и военное министерство.
174
Тристрам Шенди — герой знаменитого романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
175
Quod scipsi, scipsi — что написано, то написано!
176
«В этом краю» — так придворные и высшая знать Франции называла Версаль. Это был действительно «их край», воплощение рая земного, где нет места страданиям, горю, старости, бедам. Все эти спутники человеческой жизни назывались в Версале коротко — «недоразумения», которым не следует придавать много значения.
177
По свидетельству некоторых русских очевидцев и историков (см. Cooper-Oakly, С. 28–32, 52–53) в Петербурге Сен-Жермен жил вместе с графом Ротари в Графском переулке неподалеку от Аничкова моста. Граф Пьетро Ротари (1707–1762) — итальянский исторический живописец, а также портретист. Последние годы жизни провел при дворе Елизаветы Петровны.
178
Ангелофания — явление ангела.
179
Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник.
180
Часы в Базеле идут на час вперед против общепринятого среднеевропейского времени. Предание рассказывает, что в давние времена таким образом был предотвращен заговор против городских властей.