Иштван Рат-Вег - Комедия книги
250
В печать (лат.)
251
Большой словарь драгоценностей
252
le ruse inferior
253
Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.
254
«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»
255
Империя любви. Вторая попытка наборной карты
256
Окрестности Лейпцига. Проба наборной карты.
257
Land der Jugend
258
Land der fixen Ideen
259
Land der trauernden Liebe
260
Land der Luste
261
Land der gliicklichen Lie-be
262
Land der Hagestoize
263
Land der Ruhe
264
Точный перевод забытой латинской пословицы: «Орешник, осел и женщина полезны, если только их бить»; речение сие, не уверен, что народное, я отыскал только в латино-венгерском собрании пословиц, опубликованном Петером Киш-Вицаи, евангелическим пастырем, на основе собрания Деция Баровия в 1713 г.
265
Голова — паша (тур.)
266
Диссертация о том, что женщины не люди.
267
Отрадная диспутация, в которой Аноним стремится к доказательству того, что женщины не люди.
268
Курсив библейский. — А. Н.
269
Защита женского пола против анонимной диспутации о том, что женщины якобы не люди.
270
История франков
271
Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: «Мелодии венгерских песен 16–17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы». Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника. — Примеч. пер.
272
Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)
273
«И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни»
(Бытие, 2; 7)274
«И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену»
(Бытие, 2; 22)275
Возглашение благородства и превосходства женского пола
276
Словарь флюгеров
277
Словарь непоколебимых
278
Сердце человеческое без прикрас (фр.)
279
Сегодня я говорю: что буду я чувствовать, говорить и делать в этот самый день год спустя?
280
«Мои записки» (фр.)
281
Коттен издал дневник в своей серии «Bibliotheque Elzevirienne» под заголовком «Mes inscripcions. Journal intime de Restif de la Bretonne» (Paris, 1889). Одно только великолепное предисловие занимает 125 страниц. Число снабженных комментариями «записок» — 1164.
282
Как выяснилось позже, все совпадало полностью, то есть Ретиф в своих романах писал чистейшую правду.
283
«Последнее увлечение сорокапятилетнего мужчины» (фр.)
284
Мой папа (фр.)
285
Счастье: все дано.
286
Счастлив.
287
Вдвойне счастлив.
288
«Здесь Лавалет» (лат.)
289
Сара не ночует дома, не известив меня.
290
Сердце сжимается от негодования
291
Примирение: она со мной.
292
Мир.
293
Ушел окончательно.
294
Прогулка с крошкой Леве.
295
Проект относительно того, как сделать мир в Европе постоянным.
296
Union europeenne
297
Congres perpetuelle
298
Город Мира (фр.)
299
Вышла в 1788 году без обозначения места издания.
300
библиографический сборник (Hayn-Gotendorf. Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa. Статья «Trenck»), содержащий сведения о книге, сообщает только их.
301
1843, без обозначения места издания. См.: Wander К. F. W. Deutsches Sprichworter- Lexicon. Leipzig, 1867, I. 1382
302
Wien, 1846. 10-я часть: Abrahamisches Gehab dich wohl, 500 с.
303
Опубликовано в «Данцигер. Дампфбоот» (1836)
304
«Psalterium juste litingontium», Paris, 1597
305
Quadragesimal spirituel ou la salade du careme
306
Traite de superstions qui regardent les sacrements. Paris, 1703–1704
307
Moncelet Charles. Curiosites litteraires et bibliographiques. Paris, 1890
308
Катехизис французской империи.
309
Верю в воплощение Христа.
310
Любовь, что нас соединила, составила все наше счастье.
311
Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur. (Leipzig und Heidelberg, 1872.
312
Одного из них книга упоминает под именем — в немецком написании — Shakovszky и рекомендует как главу московских дворян. Кто-то из читателей моего экземпляра еще в прошлом веке исправил на полях это имя так: Shafkopfsky.
313
Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Grabern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt etc. Leipzig, 1734.
314
Невеста вампира
315
О, боже! (нем.)
316
De inferno et statu daemonum ante mundi exitium
317
Nec mirum damnatos semper torqueri: continue blasphemant: et sic quasi peccant semper, ergo plectuntur.
318
Grausame Beschreibung und Vorstellung der hollischen Qual
319
«Ewig bin, ewig herum»
320
Poena positiva
321
Poena privativa
322
«The Sight of Hell»
323
Grasse Y. G. Т. Bibliotheca magica et pneumatica. Leipzig, 1843
324
Имя автора правильно — Суинден (Swinden). Он был англиканским священником в Кэкстоне, графство Кент.
325
Немецкий перевод: 1728, без указания места издания.
326
По-немецки вышла в Нюрнберге в 1677 году.
327
О ней пишет Джеймс Мью: Mew James. Traditional Aspects of Hell. London, 1903
328
Arnoult Francois. Les merveilles de 1'autre monde, les horribles tourments de 1'enfer et les admirables joyes du paradis. Arras, 1616. Автора не следует путать с Жаном Арну, исповедником французского короля Людовика XIII. Неизвестно, от чего он помешался: не от тех ли тайн, что шептал ему король, — факт тот, что помешался. Он воображал себя петухом: велел установить в своей комнате перекладину и на ночь влезал на этот насест, а зарю приветствовал громким кукареканьем.
329
Здесь он осторожно добавляет: если они попали сюда же.
330
Эти уже тоже здесь?
331
Чисто феодальная структура. Конституции — никакой.
332
saints attouchements
333
salive
334
Об этой книге я знаю лишь то, что сообщает о ней Г. П. Филомнест (Габриель Пеньо): Philomneste G. P. Le livre des singularites. Dijon et Paris, 1841, p. 416
335
vertugadin — модная в те времена пышная юбка на обручах
336
Человеческая натура в четырех состояниях
337
Et des poles brulants jusqu'aux poles glaces.
338
По кн.: Gyula Magyary-Kossa. Magyar Orvosi Ernlekek. Budapest, 1929, III. k., 63. old.
339
«Metamorphosis Transsylva-nice»
340
«Hungaria in Parabolibus». Buda, 1807
341
Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.