KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Иштван Рат-Вег - Комедия книги

Иштван Рат-Вег - Комедия книги

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иштван Рат-Вег, "Комедия книги" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

141

Тех, кто книг не возвращает,
Ждет палач, петлей играя (нем.)

142

Юридический термин — заочно (лат.)

143

На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро

144

Восстановление христианства…

145

Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».

146

Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126

147

Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156

148

В изображении, символически (лат.)

149

нем. — белый хлеб

150

Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332

151

Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)

152

Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238

153

Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)

154

Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)

155

Питер Рамус

156

Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862

157

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII

158

Тартаретус. О способах каканья (лат.)

159

Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)

160

Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях

161

Свод гражданских законов (лат.)

162

Каталог неизданных книг (лат.)

163

Обещанная библиотека

164

Дополнения

165

Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.

166

Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство

167

Фауст

Добудь мне хоть что-то от райского существа!
Сведи меня к ее ложу!
Достань мне платок с ее груди,
Подвязку моего сладострастья!

(ч. 1, сц. 7).

Ср. русский перевод Н. Холодковского:

Фауст

Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой ее священный,
Достань платочек мне с ее груди,
Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.

168

Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!
Браслет моего желания любви!

169

Дай мне тепла ее груди:…

(ч. 1, сц. 14)

170

Дай мне взглянуть в ее глаза:…

171

Ведь в комнату к красотке милой,
А не на казнь тебя зовут!

(ч. 1, сц. 14)

172

Греха, не бойтесь, здесь не будет,
Вблизи любимой ты пребудешь.

173

Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?

174

Ужель когда-нибудь смогу
Ласкать хоть час покойно твои перси
И грудью в грудь, душою в душу вдеться?

(ч. 1, сц. 16)

175

Ужель смогу когда-нибудь
Пробыть с тобой хоть час покойно,
Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,
Так много нам сказать друг другу надо,
Что всяк здесь лишний.

176

И вельможи, и придворные фрейлины
Страшно мучились и изнывали (от этой блохи),
Королева и горничная
Были исколоты и искусаны

(ч. 1, сц. 5)

177

Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918

178

В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.

179

«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»

180

Францем зовут каналью?!

181

За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:

«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»

(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).

Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.

182

Бык по моде (фр.)

183

Каталог запрещенных книг (лат.)

184

Чернокнижник

185

Дамский курьер

186

В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.

Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.

187

Дамского курьера

188

В печать (лат.)

189

Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)

190

Старый режим (фр.)

191

В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.

192

Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)

193

Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:

«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.

194

Национальная газета

195

Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*