KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рамиро

Ах, я виноват!

Дон Энрике

Надежда!
Пусть выцветет краска твоя,
И траур смерти моей
Иль черная ревность моя
Окрасят зелень листвы!

Рамиро

Не красьте листвы, бога ради!
Не надо поэзии этой!
Прибегнем к противоядью.

Дон Энрике

Ты знаешь его?

Рамиро

Да, хоть двадцать!

Дон Энрике

Одно назови мне из них
Сейчас же!

Рамиро

Сейчас же отсюда
Скачите на перекладных!

Дон Энрике

Глупец! Спасут меня кони?

Рамиро

Никак не меньше, чем предкам,
Коням обязаны люди:
Нас кони спасают нередко.
А сам коней не люблю я:
В седле я сижу, как в клетке.

Дон Энрике

Ах донья Хуана! Возможно ль,
Что платишь столь быстрой изменой
За столь большую любовь!
Едва я покинул стены…
О боже!

Рамиро

Что?

Дон Энрике

Умираю!

Рамиро

Причина?

Дон Энрике

Любовь.

Рамиро

Вы правы,
И вот почему. Давая
На чай служанке лукавой,
Я донью Хуану увидел
Почти что рядом с собою.
Сказать вам об этом?

Дон Энрике

Конечно,
Мой друг, мой брат! Надо мною
Ты сжалься! Ты только что смерть
Принес мне.

Рамиро

Бессилен тут разум:
Как утренняя заря,
И небо, и землю разом,
И солнце она осветила,
Хоть свет у него брала,
А эти локоны-кольца
На небе она нашла,
Лишь там продают эти кольца
И то не всегда — в воскресенье.
Глаза… Сравнить эти очи
Со звездами — оскорбленье!
Нет, каждое это око
На малое небо в оправе,
В оправе любви, похоже,—
Там души купаются в славе.

Дон Энрике

Нет, нет, Рамиро, не славой,
А мукой они терзают.

Рамиро

А что из того? Такая
Нелепость в цене повышает
Любовное обольщенье.
Хочу описать поскорее
Словами брови ее.
Под ними так нежно веют
Ресницы, а сами они
Для глаз — балдахин божественный.
Не радуга эта дуга:
У радуги нет естественных
Волос, и ничьих очей
Любимых она не прикроет.
Глаза ее — солнце и месяц,
И, значит, небо — косое:
Горят два светила сразу
Не в небе — у ней во лбу.
Уста ее вам описать?

Дон Энрике

Ты будешь шутить и в гробу.

Рамиро

Ни сам Апеллес, ни природа
Не создали розы в снегу. [744]
Чтоб жемчуг зубов оттенить,
Насколько судить я могу,
В двух створках из алых гвоздик
Их небо расположило.

Дон Энрике

Ты хочешь меня развлечь,
Ты хочешь, чтоб легче мне было.

Рамиро

Да, именно с этой целью,
Да, именно для того
Напрягся мой грубый гений.
Ведь так боюсь я…

Дон Энрике

Чего?
Пусть лошади будут готовы!
Скажу на последнем свиданье
Тебе, моей гибели ангел,
От сердца мои пожеланья
Любви и счастья в измене,
А также, чтоб умер я,
И тотчас вернусь в Кастилью.

Рамиро

Сеньор! Простите меня,
Но это свиданье опасно.
Что если увидят вас?
Что если презреньем встретит
Она ваш горький рассказ?
Что если резкое слово
От ревности с губ сорвется,
И встреча потом еще большим
Несчастьем для вас обернется?

Дон Энрике

Нет, я не могу ее
Не видеть! Щит и коня!

Рамиро

Вот это любовь!

Дон Энрике

Достойны
Они поздравленья: меня
Король сменил в ее сердце.
Удача, коль мыслить здраво.
Мой брат куда лучше меня.
Мне — смерть! Победителю — слава!

Дон Энрике и Рамиро уходят.

УЛИЦА. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*