KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Донья Хуана

К Энрике чувства таила?

Донья Инес

На свете нет большей любви.
Не смела признаться я,
Боялась — будет гроза,
Но тысячу раз глаза
Могли бы выдать меня.
Твердила я им: «Не смотрите!
Он — тот, кого любит сеньора
Кузина, и вы без спора
Оставьте его, не любите».
Но, разуму непослушны,
Глядели нежно глаза,
И выдавала слеза,
Как сердце неравнодушно.
Когда, вдалеке от света,
В слезах меня заставая,
Ты спрашивала, какая
Причина печали этой;
Когда я не надевала
Нарядов в праздник, и ты
С терпением доброты
Мое упрямство прощала,—
Виною всему была
Любовь Энрике к тебе;
Я, плача, взывала к судьбе,
Чтоб ваша любовь прошла.
Исполнив мольбу мою,
Судьба тебя охранила:
Ведь ты короля полюбила.
Его и тебя молю:
Пусть граф мне супругом будет!
Теперь-то Энрике мой!

Донья Хуана

Хотя и во мне самой
Нет веры, что граф не забудет
Недавних любовных чар,—
Не пробил забвения час:
Огонь вчера лишь погас,
Еще сохраняется жар.
Безумие — открывать
Мне чувства твои, не зная,
Могу ли уже, не страдая
От ревности, друга отдать.
И как не понять: беспокойство
И ревность заставят меня
Зажечься, как от огня,—
Ведь это женское свойство!
Да если бы всей душою
К Энрике вернулась я,
Кто мог бы винить меня?
Ты в этом была бы виною.
Зачем меня торопить?
Ты знаешь, как тяжко мне было.
Вчера еще я любила,
Могу ли сегодня забыть?
Хвалу королю воздать
Не значит любить, и бредни —
Мой первый шаг за последний
В любви еще смутной принять.
Бесспорно, что день за днем
В разлуке желанья стынут.
Но чувства мои не покинут
Энрике, как было при нем.
И если хоть сколько-нибудь
Любить короля я хотела,
На первом шаге несмелом
Окончился этот путь.
Все снова переменилось,—
Достаточно было узнать,
Что ты стремишься отнять
Все то, к чему я стремилась.
Напрасно его ты любила;
Лишь время даст мне понять,
Когда я смогу сказать,
Что я Энрике забыла.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес одна.

Донья Инес

Приходит март, и садовод беспечный
Раскутывает апельсин незрелый.
Он ловит солнца луч, еще несмелый,
Как будто солнца путь — один, извечный.
Но вдруг зима вернется бессердечно
Издевкой над весною скороспелой,
Что, размечтавшись, в зелень мир одела,
А жалкое тепло ведь быстротечно.
Так, робкая надежда, ты умчалась.
Тебя напрасно к свету я звала,—
Ты на изменчивом свету скончалась.
Желанная весна! Ты не пришла.
Опять зима, мороз, печаль, усталость,
Чтоб в безнадежности я умерла.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Инес, Рамиро, переодетый бродячим торговцем, с лотком на плече.

Рамиро

Лоток мой полон добра;
Найдется ли здесь покупатель?

(В сторону.)

Пусть счастье поможет мне
В безумном моем предприятье!

Донья Инес

Вот так, без предупрежденья,
Вы ломитесь прямо в дом?

Рамиро

Прекрасная дама! Так много
Вещиц в сундучке моем,
Что вас что-нибудь соблазнит.
Дарами вас осыпают
Италия, Фландрия, Франция…

Донья Инес

О боже!

Рамиро

Что вас пугает?

Донья Инес

Рамиро!

Рамиро

Я, донья Инес.
Сказать мне можно?..

Донья Инес

Постой!
Зачем ты здесь?

Рамиро

Граф Энрике
Послал издалёка со мной
Прекрасной даме Хуане…

Донья Инес

Скорей говори!

Рамиро

Письмо,
Вот это.

Донья Инес

Я ей передам.
Давай.

Рамиро

А с нею самой
Нельзя мне поговорить?

Донья Инес

Застанут — и ты на том свете.

Рамиро

А что король?

Донья Инес

Он влюблен.
Вниманье к себе он заметил.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*