Марк Алданов - Девятое Термидора
134
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
135
«…Свобода… Братст…» (франц.)
136
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.)
137
Сейчас, Мари, сейчас (франц.)
138
Здесь: мадам с широким размахом (франц.)
139
Дворец равенства (франц.)
140
«Он принимает меня за девку» (франц.)
141
Улица Благовещения (франц.)
142
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
143
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
144
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
145
стяг… н о ж (франц.)
146
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
147
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
148
О! Господин Траси! (франц.)
149
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
150
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
151
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
152
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
153
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
154
Безымянный… Порт Горы (франц.)
155
Привет, гражданин (франц.)
156
И братство (франц.)
157
добрый вечер (франц.)
158
«Богоматерь Термидора» (франц.)
159
Привет и братство (франц.)
160
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
161
Здесь: наследная принцесса (франц.)
162
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)
163
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)
164
Смотри, какая она красная! (франц.)
165
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)
166
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
167
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
168
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости» (франц.)
169
Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)
170
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
171
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
172
«замок… бывший» (франц.)
173
«Братство или смерть» (франц.)
174
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
175
Восхитительное!.. почти даром (франц.)
176
Черт возьми! (франц.)
177
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
178
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить»!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
179
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
180
«Что он сказал?» (франц.)
181
«Тихо» (франц.)
182
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.)
183
«Набить морду Колло» (франц.)
184
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
185
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
186
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
187
Ему заткнут глотку! (франц.)
188
Отель свободы (франц.)
189
азартная игра (франц.)
190
«Очень хорошо» (франц.)
191
Господин… гражданин (франц.)
192
утенок по-руански (франц.)
193
Это чисто русская идея!.. (франц.)
194
лучшие вина (франц.)
195
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
196
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
197
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)
198
бывший (франц.)
199
утка по-руански (франц.)
200
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
201
Какая хватка! (франц.)
202
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
203
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
204
«До скорого» (франц.)
205
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)
206
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
207
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)
208
Вода Пасси — минеральная вода (франц.)
209
«Тебе не дали слова!» (франц.)
210
Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)
211
в конце концов (франц.)
212
природная изысканность (франц.)
213
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
214
с точки зрения вечности (лат.)
215
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
216
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
217
«Может быть» (франц.)
218
В день 9-го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
219
Merde — дерьмо (франц.)
220
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
221
Да здравствует Франция! (франц.)
222
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
223
«Критическая история Иисуса Хряста» (франц.)
224
«Это мое предсмертное завещание» (франц.)
225
Общая могила (франц.)
226
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)