Марк Алданов - Девятое Термидора
43
смехом исправляют нравы (лат.)
44
«Блудный сын» (франц.)
45
«французская учтивость» (франц.)
46
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
47
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
48
Не береди печалей словами, царица (лат.)
49
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.)
50
бычий глаз (франц.)
51
семейные дела (франц.)
52
Все воры (нем.)
53
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
54
с казаками (нем.)
55
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.)
56
«Дорогой, дорогой друг» (англ.)
57
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
58
Извольте (нем.)
59
бутерброды (нем.)
60
Что угодно милостивому господину? (нем.)
61
ужин (нем.)
62
«Эти русские»! (нем.)
63
«Великолепно!» (нем.)
64
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.)
65
женская школа (нем.)
66
яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.)
67
великолепный и восхитительный (нем.)
68
«Страдания молодого Вертера» (нем.)
69
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.)
70
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
71
«Боже, господин профессор!» (нем.)
72
Штейндамские ворота (нем.)
73
частным образом… абсолютно частным (лат.)
74
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.)
75
«Религия в пределах чистого разума» (нем.)
76
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.)
77
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.)
78
тайный советник (нем.)
79
Мы все это изменили (франц.)
80
Здесь: портер и эль в равных дозах (англ.)
81
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.)
82
Я думаю… (франц.)
83
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
84
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.)
85
«Без якобинцев не обойтись» (франц.)
86
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
87
«Размышления о французской революции» (англ.)
88
«Нет войне против Франции!» (англ.)
89
я говорю (франц.)
90
Якобинца собственной персоной! (франц.)
91
Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
92
разговор (франц.)
93
без единой морщинки (франц.)
94
почетный титул (англ.)
95
высокородный (англ.)
96
малая государственная печать (англ.)
97
«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.)
98
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.)
99
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)
100
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)
101
«Слушайте, слушайте» (англ.)
102
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.)
103
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
104
Человек, владеющий искусством разговора (франц.)
105
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.)
106
достопочтенный джентльмен (англ.)
107
Дорогой друг (франц.)
108
Рад вас видеть, мой друг (франц.)
109
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)
110
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
111
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
112
сердитый мальчик (англ.)
113
«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.)
114
прекрасная погода (англ.)
115
дорогой друг (франц.)
116
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)
117
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.)
118
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)
119
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.)
120
суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)
121
бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)
122
сливовые клецки (нем.)
123
cокровище (нем.)
124
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
125
«Да здравствует император!» (франц.)
126
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.)
127
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
128
«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)
129
Победа без опасности — триумф без славы (франц.)
130
Паперть церкви святой Гудулы (франц.)
131
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
132
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)
133
заранее (лат.)