KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров

Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олег Соколов, "Испанская война и тайна тамплиеров" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

5

Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.

6

Госпитальеры – военно-монашеский орден.

7

In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.

8

О деяниях тамплиеров (лат.).

9

Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.

10

Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.

11

«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).

12

Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.

13

Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).

14

Алькальд (исп.) – мэр города.

15

Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.

16

Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.

17

Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.

18

«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)

19

Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.

20

Морван – область на севере французской провинции Бургундии.

21

Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.

22

Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.

23

Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.

24

Дословно «офранцуженные» (исп.), т. е. сторонники французов.

25

Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! (Исп.)

26

Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.

27

Золотые головы (исп.). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.

28

Смирно! (Франц.)

29

Вальтрап – суконное покрывало под седлом.

30

Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.

31

Атаковать холодным оружием (франц.).

32

Да славится Мария чистейшая.

33

Зачатая без греха и святейшая.

34

Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.

35

Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.

36

Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»

37

Замок! Замок! (Исп.)

38

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

39

Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).

40

Гиганты и головастые (исп.).

41

Жить в цепях,
Как печально так жить!
Умереть за Отечество,
Так сладко умереть!

42

Хороший вкус (исп.).

43

Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).

44

Потерянная гора (исп.).

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*