Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Донья Хуана
(Беатрисе, тихо)
Да, твердо я на том стою:
Любая страсть достойна кары,
И я без жалости удары
Ей наношу.
Дон Педро
О, узнаю
Ваш нрав суровый! Но, сжигая
Письмо, вы знаете ль, что в нем
Горит трепещущим огнем
И мечется душа живая?
С бумагой вместе сожжены
Мои надежды и страданья,
Но тот огонь мое сознанье
Вдруг осветил до глубины.
Увы, всему приходят сроки!
Я понял в этот горький час:
Обманчив свет лучистых глаз,
Вы бессердечны и жестоки.
Любовь, тоска — пусть все сгорит!
Но это пламя разгорится,
О кровожадная тигрица,
И вскоре вас испепелит!
Душе идальго благородной
Претят злопамятство и месть, [640]
Но если пострадала честь —
Забудь о мягкости природной!
Терпенью наступил предел,
И я теперь не тот, что прежде;
Я кроток был в слепой надежде,
Но гнев и мною овладел.
Так знайте ж, гордая Хуана:
Как вам свобода ни мила,
Но вас пронзит любви стрела,
И тем больнее будет рана!
Донья Хуана
Сеньор!
Леонора
Эрнандо, стой! Куда вы?
Эрнандо
Нет, должен я за ним идти.
Безумца с глаз на миг спусти —
Глотнет с отчаянья отравы!
Дон Педро и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Леонора
(в сторону)
Ах, он меня пренебреженьем
Остатков разума лишил!
Беатриса
(донье Хуане)
И этот неподдельный пыл
Сочтешь ты тоже оскорбленьем?
Ведь жалобы его вполне
Законны.
Донья Хуана
Вот пустая жалость!
Ему в лицо б я рассмеялась,
Но любопытно было мне
Смотреть, как он пылает страстью.
Чем им обидней и больней,
Тем я свободней и сильней,
Тем больше упиваюсь властью.
Леонора
Сеньора! Дон Хуан!
Донья Хуана
Легки
Мои красавцы на помине!
Подобно мчащейся лавине,
Валом валят еретики.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Я сообщить хотел бы вам
Свои намеренья, сеньора.
Прошу вниманья, ибо скоро
От слов я перейду к делам.
Я к вам пришел на этот раз
Не умолять о снисхожденье,
Не клянчить в жалком униженье
Единый взгляд прекрасных глаз.
Я глубоко разочарован:
Теперь узнал я, что пусты
Все упованья и мечты,
К которым дух мой был прикован.
Да, вашей прелестью, Хуана,
Я ослеплен был до сих пор.
В вас находил влюбленный взор
Лишь совершенства без изъяна.
Смеялись вы, мужчин гоня,
Но, видя в этом строгость нрава,
Я признавал за вами право
Со всеми вместе гнать меня.
И вдруг теперь, совсем случайно
Какую весть я узнаю:
Богиню чистую мою
Завоевал соперник тайно!
Померк небесный ореол,
Вы, как и все, хитры и лживы.
Я растерял души порывы,
Но ясность зрения обрел.
Пускай утрата тяжела,
Я все же чувствами владею
И начисто забыть сумею
Ту, что удар мне нанесла.
Во имя самоуваженья
Я заявить обязан вам:
Позор для благородных дам
Дарить чужие подношенья!
Донья Хуана
Минутку!
Дон Хуан
Ах, чего мне ждать
От вас, обманщицы тщеславной,
Коварной, злой и своенравной,
Всех заставляющей страдать!
(Уходит.)
Донья Хуана
О небеса! Да наяву ли
Я это слышу? Что за стыд!
И мой обидчик не убит?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Вы всех безбожно обманули!
Ваш облик был так чист и строг,
А оказался он личиной.
За целомудренною миной
Скрывались хитрость и порок.
Я чтил вас так, как чтят корону.
А то, что я вам в дар послал
Как робкий, преданный вассал,
Попало к Педро де Хирону!
Здесь вывод может быть один,
Он сделан холодно, без гнева:
Теперь уж вы — не королева,
Есть и над вами господин.
Донья Хуана
Но я…
Дон Алонсо
Оставьте уверенья!
Я видел этот кубок сам
И верю собственным глазам.
Коварство ваше — вне сомненья,
Я в нем уверился вполне.
Вы в вашем выборе свободны,
Но будьте все же благородны
И хоть сейчас не лгите мне!