KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Татьяна Александрова - День рождения Лукана

Татьяна Александрова - День рождения Лукана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Александрова, "День рождения Лукана" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

102

Эндромида – теплая накидка, нечто вроде халата.

103

61 г. по Р. Х.

104

Quindecima – пятнадцатая. Традиционно в римских семьях девочки не имели привычных нам личных имен, но получали родовое имя, одинаковое для всех, и «порядковый номер» по старшинству. В I в. н. э. эта система уже разрушалась, да и такая многодетность, при которой пригодилось бы подобное имя, была явлением исключительным, так что мечты героев носят шутливый характер.

105

Павлин считался птицей Юноны, покровительницы брака.

106

Пер. С.А. Ошерова.

107

62 г. по Р.Х.

108

Рецитации – публичные чтения, обычно предшествовавшие изданию.

109

Ге́мина – мера жидкостей и сыпучих тел (0,274 л.).

110

У Сенеки есть сатира «Apocolocynthosis» – «Отыквление (= «оболванивание») Клавдия», пародия на «обожествление».

111

Вольноотпущенники нередко продолжали жить в доме господина, по-прежнему служа ему.

112

Женские имена на – иум – уменьшительные, соответствуют греческим на – ион (тоже склоняются по среднему роду). Исходное имя при этом оканчивается на – ия. Таким образом, Финикиум – уменьшительное от Финикия.

113

Римские инсулы внешне и по внутренней планировке во многом походили на многоэтажные дома Нового времени. Отличало их главным образом отсутствие привычного современному человеку комфорта.

114

Свазории – один из видов школьных упражнений, речи, представляющие собое увещание к человеку, стоящему перед выбором.

115

Мурриновые сосуды – высоко ценившиеся в Риме сосуды из флюорита.

116

63 г. по Р.Х.

117

Aureus – золотая монета.

118

Факция – цирковая партия.

119

Первые христиане считали Нерона воплощением духа антихриста.

120

5 февраля.

121

Философы-киники вели предельно простой образ жизни, отказываясь от каких бы то ни было удобств.

122

Контроверсии – учебные речи на вымышленный судебный казус, в которых представляется столкновение разных мнений.

123

Чахотка.

124

Термин античных авторов для обозначения открытия сезона навигации.

125

64 г. по Р.Х.

126

То есть из одного климата в другой.

127

Капитолийская триада – Юпитер, Юнона, Минерва.

128

С 18-го на 19-е июля 64 г. н. э.

129

Прогимнаст – раб, руководивший гимнастическими занятиями господина, своего рода тренер.

130

В 9-й книге «Фарсалии» Лукан описывает опасности, грозившие римскому войску в Африке, в частности укусы многочисленных змей.

131

Ошибка в прочтении, имеющая свой смысл. Вместо Christos – «Помазанник», что, возможно, было непонятно людям античной традиции, chrestos – «добрый, пригодный, дельный».

132

См. Деян. 18.12–17.

133

Лектистернии – умилостивительный обряд «угощения богов», селлистернии – «угощения богинь».

134

«Федон» – диалог Платона, в котором говорится о бессмертии души и рассказывается о смерти Сократа. Схолии – примечания, комментарии.

135

Epicharis – «прелестная».

136

5 апреля.

137

30 апреля.

138

Гений – дух-покровитель.

139

Тепидарий – теплое отделение бани.

140

Клепсидра – водяные часы.

141

Пер. С.П. Маркиша.

142

Пер. С.А. Ошерова.

143

Квадрирема – боевой корабль на веслах.

144

Кедровым маслом свитки пропитывали для сохранности.

145

Латрина – отхожее место.

146

Так римляне отмечали счастливые дни.

147

Кодициллы – таблички с завещанием.

148

Имеется в виду учение Эпикура об атомах.

149

Под таким прозвищем Марциал выводит Стация в своих эпиграммах.

150

Консуляр – бывший консул.

151

Пер. Ф.А. Петровского.

152

Перевод наш. – Т.А.

153

Перевод наш – Т.А.

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*