Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн
Клер улыбнулась.
– Конечно хочу.
Она повернулась к Ходди.
– А вы с нами идете?
– На этот раз на меня не рассчитывайте.
Он поднял книгу, которой на вид было не меньше трех сотен лет.
«Советы Венецианской республике. Как пользоваться властью в государстве и за пределами его, чтобы не утратить суверенитет», – прочитал он заголовок, – Я искал эту книгу целых два года. Это такое чтиво – не оторвешься. Спасибо за предложение, но лучше пойду к себе и получу удовольствие.
Клер надела плащ.
– Вы должны кое-что мне объяснить, – сказала она Эндрю.
– Что именно?
– Для начала все, что связано с Дувром и с Генриеттой Анной. Если вы помните, истории Венеции я посвятила последние несколько лет.
Глава 30
27 ноября 1672 года
Люси врывается на кухню, щечки ее так и пылают от холода и предвкушения чего-то интересного.
– Вам письмо, мэм, – говорит она.
Миссис Уиллс отворачивается от плиты, а Эстер поднимает голову от корзинки, в которой она сортирует шиповник. Анна берет письмо и тут замечает, что руки служанки совсем замерзли: ледышки, да и только. Морозный воздух на улице, который окутывает ее с головы до ног, слегка пахнет кислым яблоком и сухими листьями, принося в полную чада и дыма кухню свежее дыхание зимы.
– Ты долго была на улице?
– Всего несколько минут, мэм, по крайней мере, мне так показалось.
Люси с нетерпением смотрит то на Анну, то на письмо.
– Вы что, не хотите его открыть? Оно от того джентльмена, который привез вас домой в своем экипаже.
Анна ломает печать и отворачивается, чтобы прочесть письмо без свидетелей.
Моя дорогая миссис Девлин!
Король сдержал свое обещание и в следующий вторник намеревается устроить бал. Весь вечер я буду иметь честь сопровождать вас. Разумеется, вам захочется взять с собой и своих дам. Мистер Мейтленд и мистер Кларк с удовольствием предложат им свои услуги.
С нетерпением жду вашего ответа.
Ваш смиреннейший и покорный слуга
Ральф Монтегю
Анна поднимает голову и видит устремленные на нее три пары горящих глаз.
– Мистер Монтегю сообщает, что король устраивает бал, – спокойно говорит она.
Пряча улыбку, она складывает письмо и отправляет его в карман.
– И это все? – разочарованно спрашивает Люси.
Даже Эстер, похоже, сгорает от любопытства.
Ладно, хватит их больше мучить.
– Вообще-то, – говорит Анна, – мистер Монтегю интересуется, не хотела бы и я пойти на этот бал. Как вы думаете, стоит?
– Ну конечно! – выпаливает Люси.
Эстер тоже кивает. Миссис Уиллс, похоже, сомневается, но другого от нее не дождешься.
– И еще он интересуется, не хотите ли и вы тоже пойти на этот бал.
Люси открывает рот и смотрит на Эстер.
– Мы? Ко двору?
– Да, вы.
Люси срывается с места и подбегает к Анне – волнение переполняет ее.
– Прошу вас, мэм, ведь вы ответите, что мы согласны, правда? Эстер, ну что ты молчишь? Ты же хочешь туда пойти!
– Что скажешь, Эстер?
Широко раскрытыми глазами Эстер смотрит на Анну, и щеки ее покрываются густым румянцем.
– Да, мэм, очень, мэм.
– Ну тогда я так и отвечу, что мы все будем очень рады.
Счастью Люси нет границ. Она бросается Анне на шею, потом бежит к Эстер и берет ее за руки.
– Мы пойдем на королевский бал! – кричит она, – Может быть, даже познакомимся с самим королем!
Мысль эта буквально потрясает Эстер.
– Но, мэм, – мрачно говорит она, – нам ведь совсем нечего надеть!
Люси падает на скамейку рядом с Эстер, радость ее мгновенно испаряется.
– Как же так! – восклицает она, – Я об этом и не подумала.
– Не волнуйтесь, – успокаивает их Анна. – Я же понимаю, что вам надо приодеться. Да и мне тоже, не идти же на королевский бал в этих старых обносках, верно?
Она разглаживает свою юбку с рюшами, надетую поверх нижней юбки из камчатного полотна.
– Говорят, что нынче «камвольную шерсть больше не носят», – прибавляет она, кого-то передразнивая, – Так что давайте-ка обе бегом к миссис Делакруа, пусть снимет с вас мерку, и про меня не забудьте сказать.
Девушки со всех ног бегут надевать плащи и перчатки; минуты не прошло, и до слуха Анны и миссис Уиллс доносится, как хлопает наружная дверь.
– Не думаю, что это разумно, брать их с собой ко двору, – говорит миссис Уиллс, нарезая лук с удвоенной энергией. – Нехорошее это место. Познакомиться с королем, как же! Неужели вы рискнете позволить им приблизиться к нему?
Анна улыбается.
– Ничего с ними не случится, обещаю вам. Это всего лишь один вечер. И посмотрите, впервые за несколько недель у Эстер счастливое лицо.
– На вашем лице я не видела улыбки еще дольше, – замечает миссис Уиллс, бросив на нее косой взгляд.
– Знаю. Вы уж меня простите. В последнее время общаться со мной было не просто.
– Да я не жалуюсь, боже упаси, просто говорю, что вы чересчур много работаете, пожалейте себя хоть. И пациенты, и больная мать, и девочки, обо всех надо заботиться, да еще чтобы на этом столе всегда была еда, а в печке уголь... Тянуть такое семейство – это и двоим нелегко, а вы одна, без мужа.
– Как же одна! А вы что же? Да без вас я просто пропала бы!
Ничего не ответив, миссис Уиллс продолжила свою схватку с луком.
– А что, я делаю что-то не так? – не отстает Анна.
Миссис Уиллс кладет нож и поворачивается.
– А вы думаете, мне не слышно, как вы там у себя наверху ходите всю ночь напролет, все пишете, пишете в своих книгах, будь они неладны? А утром спускаетесь вниз – на вас страшно смотреть.
– У меня просто бессонница.
– Просто бессонница? И это все?
Анна садится за кухонный стол. Она глубоко вздыхает и трет виски.
– У меня ужасно болела голова. Надо было, конечно, сказать вам, но мне казалось, что скоро пройдет.
– И давно у вас это?
– Уже несколько месяцев. С тех пор, как умер отец.
Миссис Уиллс внимательно смотрит ей прямо в лицо.
– У вашего отца тоже были сильные головные боли.
Анна удивленно поднимает голову. Они с отцом никогда ничего друг от друга не скрывали.
– Он мне об этом не говорил.
– Он никому не говорил. Но ваша матушка знала, во всяком случае, когда была еще здорова. Я думаю, она просто чувствовала. И готовила для него особенный отвар. Из крапивы и ивовой коры, насколько я помню.
– И он помог?
– Не знаю. Ваш батюшка, прости господи, был старый упрямый осел. Он вообще не признавал своих болезней. А вы – точная копия своего отца.
– А что, это очень плохо?
– Послушайте, Анна...
Миссис Уиллс смотрит на нее с беспокойством.
– Я знаю вас с пеленок, вы, можно сказать, выросли у меня на руках. Поверьте мне, вам будет гораздо легче, если вы снова выйдете замуж. Честное слово, пора уже. Натаниэль любил вас, и он бы не хотел, чтобы вы всю жизнь оставались одна. Вы еще достаточно молоды.
– Разве?
Ах, если бы самой так чувствовать.
– Я не знаю, чего бы хотел Натаниэль. Но поговорим об этом после, а сейчас я... мне надо собираться и уходить.
И, провожаемая тяжелым взглядом экономки, она выходит.
Французский посланник Кольбер де Круасси имел странную привычку во время беседы внимательно разглядывать кончики собственных пальцев, словно в совершенстве отделанные ногти его интересуют больше, нежели человек, с которым он ведет беседу. «Понятно, тактика выжидания, – рассуждает про себя Монтегю, – а вдобавок еще и снобизм». Де Круасси ни на минуту не дает собеседнику забыть о том, что христианнейший монарх Людовик XIV – самый богатый и самый могущественный монарх в Европе, а кто такой Карл Стюарт? Просто бедный деревенский родственник, который управляет каким-то нищим захолустьем, и ничего больше. Такая позиция раздражала бы Монтегю меньше, если бы не была близка к истине.
– Мой король выражает некоторое сомнение в достоверности вашего утверждения, – фыркает де Круасси, – Вы сами должны признать, что трудно поверить, будто вам не известно местонахождение вашего же курьера.
Высокомерный тон посланника не производит на Монтегю большого впечатления: он прекрасно знает, что де Круасси – шпион и главная задача его при дворе Карла – подчинить политику Англии интересам Франции. И только бесплодность его усилий слегка облегчает чувство неприязни к нему и даже порой вызывает некоторую симпатию. Они сидят друг напротив друга в частных покоях посланника, расположившись на стульях с высокими резными спинками, сработанных из привезенного из Испании дерева. Монтегю они кажутся неудобными, а если вспомнить изысканную и комфортную мебель французского посольства, даже очень. Особняк де Круасси в Лондоне с великолепными комнатами и богато украшенными галереями – это маленький Лувр, он подавляет своим величием, и всякий здесь чувствует себя маленьким и ничтожным. У посланника целая армия лакеев и слуг, поваров, горничных и кучеров, но комнаты кажутся пустыми – обитатели стараются лишний раз не мозолить посетителям глаза. Для перевозки из Франции коллекции картин, гобеленов, ковров и мебели де Круасси понадобилось целых два корабля.