Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Донья Костанса
А что, графиня, в самом деле:
Когда бы дон Хуан такой
В меня влюбился — как ни странно,
Он бы скорей привлек мой взгляд,
Чем этот расфранченный брат.
Ведь если в бедности Хуана
Повинна лишь судьба одна,
То старший брат когда лишится
Всего, чем ныне он кичится,
В том будет лишь его вина.
Ему судьбой был выбор дан,
Он нищим предпочел остаться.
Так не заставил вас предаться
Мечтам любовным дон Хуан?
Ужель вам чувство неизвестно?
Графиня
Нет, невозможно! Чтобы впредь
Мне подозрений не терпеть,
Отвечу вам, Костанса, честно.
Пускай он нищенски одет,
Я расположена к Хуану
И презирать его не стану,
Но на любовь кладу запрет.
Для нас любовь исключена,
Нам не пойти с ним к аналою,
Но я любви не удостою
Того, кому я не жена.
И вот я сердце обуздала,
Чтоб не зажглось оно в ответ.
Донья Костанса
О, вы разумны, спору нет,
Когда в безумье толку мало!
У вас отличная броня.
Но заговаривал он с вами?
Да? И какими же словами?
Графиня
Нет, он немеет близ меня.
Но если речь — тот робкий взгляд,
Которым смотрит он, тоскуя,
То лишь одно сказать могу я:
Глаза Хуана говорят.
Донья Костанса
Но и язык его отточен.
Графиня
Кто беден, кто в плену забот,
Кого неравенство гнетет,
Тот говорить неправомочен,
Тот лишь глядит, а говорит
Тот, чье имение доходно.
Заговори Хуан свободно,
И он любого покорит.
Но он отлично знает сам,
Что внешний вид ему мешает,
И говорить он разрешает
Не языку, но лишь глазам
Все то, что ясно, без усилья
Он языком сказать бы мог.
Донья Костанса
Всем, кто достоин и высок,
Судьба подрезывает крылья.
Графиня
Лишает равенства она
И тех, кого любовь сравняла б.
Ну что ж, пойдем, довольно жалоб,
К Инес заглянем дотемна.
Мой обожатель у забора
Стоит, наверно, и сейчас.
Вы здесь, Дуранго?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Возле вас.
Чем я могу служить, сеньора?
Графиня
Карету!
Дуранго
Подана давно.
Графиня
Вы не видали дон Хуана?
Дуранго
О, дон Хуан — он неустанно
Стоит и смотрит к вам в окно!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Графиня де ла Флор, донья Костанса.
Донья Костанса
Не будьте с ним чрезмерно строги.
Графиня
А коль ревнивый мой жених
О том узнает от чужих?
Донья Костанса
А где он?
Графиня
Он уже в дороге.
Донья Костанса
Вы видели его?
Графиня
Портрет.
Донья Костанса
Красив?
Графиня
Красив по всем приметам.
Но все красивы по портретам,
А смотришь — даже сходства нет.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, дон Луис, капитан Леонардо.
Дон Луис
Но как деньгами так сорить могли вы
И в чем судьбу вы, собственно, вините?
Дон Алонсо
Ах, дон Луис, ведь вы несправедливы!
Мне был во всем враждебен ход событий.
Дон Луис
Но вы в игре — дикарь нетерпеливый,
Желанья ваши — сами посудите! —
Красоток избалованных капризней,
И это вряд ли помогает в жизни.
Дон Алонсо
А многим так везет! За день печали
Судьба им платит радостью двойною.
Дон Луис
Однако многих карты в гроб вогнали.
Дон Алонсо
Ну, мы еще померимся с судьбою.
Капитан Леонардо
Да, мало ли нам книги рассказали
Трагедий, порождаемых игрою!
Она чернит, опустошает, гложет.
Игру огнем вернее звать, быть может.
Дон Луис
Да нет, играй, как позволяют средства,
Игрой заполни свой досуг вечерний.
Но ради карт растратить все наследство,
Запутаться — нет глупости безмерней.
Оставить дом, где прожил юность, детство,
Дать пищу злобным измышленьям черни,
И за долги расстаться напоследок
Со всем, что честно собирал ваш предок!
Вы расшвыряли для забавы дикой
Все то, что деды обрели по праву,
Когда, полны решимости великой,
Они у мавров отнимали славу,
Ведя солдат, чтобы мечом и пикой
Установить испанскую державу,—
Не карточных солдат, с какими вместе
Проматывали вы свое поместье.
Вы знаете, я друга не веду
К погибели, к бессмысленным растратам,
Чтобы, как только он попал в беду,
С другим спознаться новичком богатым.
Как приходил, я к вам всегда приду,
Хотя бы все, кто называл вас братом,
Покинули ваш опустевший дом,
Забыв про все, что нахватали в нем.
Но я, как друг ваш, в этот грозный час,
Когда себя вы гоните к могиле,
Пытаюсь к вам воззвать в последний раз:
Пока вы дом дотла не разорили,
Одно спасенье есть еще у вас —
Беречь хотя бы то, что заплатили
Вам за поместье.