Мирза Хади Русва - Танцовщица
4
Сахиб – господин. Это слово служит вежливым обращением и, кроме того, обычно присоединяется к имени человека, о котором говорят уважительно. Слово сахиб, а иногда сахиба, может сочетаться и с женскими именами.
5
Чаук – базарная улица в старой части Лакхнау, где обычно селились танцовщицы.
6
Газель – лирическое стихотворение. Газель состоит из пяти и большего числа двустиший, которые могут объединяться лишь самой общей идеей или настроением и не иметь между собой непосредственной логической связи. Первое двустишие имеет парную рифму и называется вступлением. С ним рифмуются вторые строки каждого следующего двустишия. Последнее двустишие – заключение – должно включать литературный псевдоним автора.
7
Хузур – почтительное обращение.
8
Мушаира – встреча поэтов, на которой они публично читают свои стихи.
9
Бетель – очень распространенная на Среднем Востоке жевательная смесь. Для приготовления ее берется острый и пряный на вкус лист бетеля, растения из семейства перечных, который смазывается раствором извести, туда же добавляется сок акации (каттха) и орешки арековой пальмы, а нередко и другие пряности, например кардамон, и все это подается в свернутом виде.
10
Кеора – растение с очень ароматными цветами.
11
Хукка – курительный аппарат. Большая трубка с длинным чубуком. Разные виды хукки различаются своим устройством.
12
Мир-сахиб и прочие. – Здесь в качестве имен собственных использованы нарицательные. Мир (букв, «глава», «вождь») – обращение к лицам, считающим себя потомками пророка Мухаммада. Ага (букв, «господин») и хан («князь») – обращение к феодалам среднеазиатского или афганского происхождения. Шейх – мусульманский ученый богослов или законовед. Пандит – ученый индус.
13
Кааба – храм в Мекке; святыня и место паломничества мусульман.
14
Наваб (букв, «наместник») – обращение к мусульманским вельможам, которое было особенно распространено в Лакхнау, здесь – имя нарицательное.
15
Джанаб – почтительное обращение.
16
Мирза, Мирза Дабир (1803–1875) – современник и друг Аниса; его соперник на литературном поприще. Мир, Мир Анис (1802–1874) – лакхнауский поэт, крупнейший в литературе урду мастер элегического жанра, пользующийся большой славой.
17
Бейт – рифмованное двустишие.
18
Дастархан – скатерть, расстилаемая на полу.
19
«История Амира Хамзы» – переводной (с персидского) роман, повествующий о деяниях дяди пророка Мухаммада. До начала нынешнего века был весьма популярен.
20
«Цветник воображения» – фантастический роман, переведенный с персидского языка на урду в начале XIX в. и пользовавшийся большим успехом.
21
Шахский дом – династия правителей княжества Ауд. В 1819 г. правитель княжества наваб Газиуддин Хайдар под давлением английского генерал-губернатора Гастингса, стремившегося разъединить и противопоставить друг другу индийских феодалов, порвал вассальные связи с правившей в Дели династией Великих Моголов и принял титул шаха.
22
Баху-бегам – мать наваба Асафуддалы, вплоть до своей кончины (1816) остававшаяся в Файзабаде, первоначальной столице навабов Ауда (с 1775 г. их резиденцией стал Лакхнау). Ее мавзолей, на благоустройство и обслуживание которого она завещала громадные суммы, представляет красивейшую из старых построек города. Бегам (букв, «госпожа») – титул дамы из знатного мусульманского семейства.
23
Джамадар – старший слуга.
24
Когда младенцу впервые дается прикорм, устраивается церемония, на которую приглашают гостей.
25
Ид – большой мусульманский праздник.
26
Намаз – мусульманское богослужение, совершаемое пять раз в течение суток.
27
Натхуни – женское украшение, обычно в форме маленькой горошинки из серебра, золота или драгоценного камня, которое носят на ноздре.
28
Вплоть до недавнего времени в Индии сохранялся обычай женить детей очень рано, а обручали их иногда даже во младенчестве. Для мусульман, кроме того, характерно устраивать брак между двоюродными братом и сестрой.
29
Заминдар – помещик.
30
Раджаб – седьмой месяц мусульманского лунного года.
31
Дхоти – кусок белой материи шириной около метра и длиной до пяти метров, которым индийцы повязывают бедра.
32
Aнa – мелкая монета в 1/15 долю рупии, употреблявшаяся в Индии до 1957 г.
33
В старой Индии с ее кастовым строем существовало строгое наследование профессий. Так же по наследству передавалась профессия танцовщицы.
34
В середине XIX в. Лакхнау размещался преимущественно на южном берегу р. Гумти; северная сторона считалась заречной.
35
Ханум-джан. – Ханум (букв, «госпожа») – вежливое обращение к женщине; здесь использовано вместо имени собственного. Частица джан (букв, «душенька») придает обращению ласкательный оттенок.
36
Бува – обращение к женщине невысокого социального положения, близкое к нашему «тетушка».
37
В индийских семьях не принято, чтобы домочадцы называли главу семьи по имени. Жена обращается к нему со словами «хозяин» или «господин» и так же говорит о нем за глаза.
38
Кос – мера длины, около четырех километров.
39
Пери – сказочная красавица, фея.
40
Миян – господин, хозяин. Служит обращением к представителям средних классов.
41
Халифа – ассистент учителя из его старших учеников.
42
Тамбур – струнный музыкальный инструмент, род мандолины.
43
Маулви – мусульманское ученое звание.
44
Суфий – последователь суфизма, одного из течений ислама, которое имело большое распространение в средневековой Индии. Суфизм отрицает необходимость исполнения сложных религиозных обрядов, призывает к аскетизму и созерцательному самоуглублению.
45
Кербела – город в Ираке, в окрестностях которого был убит в сражении внук пророка Мухаммада и третий шиитский имам Хусейн. Поэтому Кербела является местом паломничества мусульман-шиитов.
46
«Амад-наме» – начальная грамматика персидского языка.
47
«Гулистан» – знаменитое творение персидского поэта Саади (1184–1291). Оно представляет сборник рассказов и притч дидактически-философского содержания и используется в качестве одного из первых учебных текстов.
48
Калам – тростниковое перо.
49
Дом – каста индийских мусульман. Принадлежавшие к ней мужчины были музыкантами, а женщины – певицами и танцовщицами, выступавшими только перед женской аудиторией.
50
Традиционные мусульманские начальные школы обычно устраиваются при мечетях.
51
Во дворике мечети обычно имеется бассейн, откуда молящиеся берут воду для ритуального омовения перед молитвой.
52
День совершеннолетия – день, когда устраивается празднество по случаю наступления половой зрелости девушки.
53
Дхари – каста певцов-мусульман, обычно служивших в свите вельмож.
54
Здесь и ниже игра слов, основывающаяся на том, что псевдоним «Русва» буквально означает «опозоренный».
55
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж; славился своей красотой.
56
Атиш и Насих – Хайдар Али Атиш (ум. в 1846 г.) и Имам Бахш Насих (ум. в 1838 г.) – наиболее значительные лакхнауские поэты-лирики первой половины XIX в.
57
Айшбаг – парк в Лакхнау, расположенный неподалеку от Чаука.