Алекс Ратерфорд - Великий Могол
– Гульбадан, останься с ней. Я пришлю к вам Зайнаб и других женщин. Надо доставить помощь из Умаркота.
Когда Хумаюн бежал к стоянке своих людей, сердце его бешено колотилось. Никогда не испытывал он такого страха даже в самых кровавых битвах. Ребенок не должен был родиться теперь. Хамида была уверена, что оставался еще месяц или два… А вдруг что-то не так? Неужели она может умереть в этой зловещей пустыне, которая уже забрала Ханзаду?
– Джаухар! – закричал он, как только тот оказался в пределах слышимости. – Госпожа рожает! Возьми самых лучших верховых лошадей и скорее скачи в Умаркот. Скажи людям, кто я такой и что я прошу крова для своей жены. По законам гостеприимства они не могут отказать. Даже если люди боятся меня и моих воинов, они обязательно помогут Хамиде, там должны быть хакимы и повитухи. Спеши же!
Джаухар ускакал в ночь на маленькой кобылке, еще сохранившей резвость. Поспешив обратно к Хамиде, Хумаюн увидел, что ее окружили женщины, но они расступились, когда он подошел к ним. Жена лежала на спине с закрытыми глазами и тяжело дышала. Лицо ее было покрыто потом.
– Воды отошли, повелитель, – сказала Зайнаб. – Я знаю, много раз видела, как рожали мои сестры. И боли у нее участились… уже скоро…
Словно отозвавшись на слова Зайнаб, Хамида застонала, из-под ее опущенных век полились слезы. При следующих схватках она изогнула спину, подняла колени и перевернулась на бок.
Хумаюн не мог все это видеть. Время шло, и крики Хамиды становились все громче. Он беспомощно бродил вокруг, возвращаясь к жене каждую минуту, чтобы снова уйти. Редкие ночные звуки, скрипучий крик фазана, тявканье шакала только усиливали ощущение беспомощности. Где же Джаухар? Возможно, надо было поехать самому или передать ему кольцо Тимура для доказательства, кто он такой…
Еще один сдавленный крик Хамиды заставил его сморщиться, словно он тоже почувствовал боль. Неужели она рожает в этом пустынном, суровом месте под кустом…
– Повелитель. – Хумаюна так поглотило отчаянье, что он не заметил приближения из темноты Джаухара во главе небольшого отряда всадников, которые вели несколько свободных лошадей, а между двумя висели носилки. – Повелитель, – снова произнес Джаухар. – Правитель Умаркота приветствует тебя. Он прислал хакима и повитуху, а также воинов, чтобы доставить тебя, госпожу и твою личную охрану в свои владения.
Хумаюн с облегчением опустил голову.
Бледный лунный свет серебрил грубые глинобитные стены Умаркота, когда падишах и его маленький отряд в сопровождении полудюжины его личной охраны въехал в город, оставив караван под начало Заид-бека. Повитуха уже дала Хамиде отвар из трав, который, казалось, облегчил ее страдания.
В свете факелов Хумаюн едва мог разглядеть город, да и взгляд его все время был прикован к жене. Воины осторожно сняли ее носилки с коней и отнесли их в большое здание, с обеих сторон освещенное большими факелами на подставках. Он проследил за носилками по коридору, в конце которого увидел двустворчатые резные двери со слугами возде них. Когда они приблизились, слуги распахнули двери, и Хамиду в сопровождении хакима и повитухи внесли внутрь. Хумаюн хотел было пройти за ними, но перед ним появился мужчина в длинной темно-зеленой одежде, которого он поначалу не заметил, и поклонился.
– Повелитель, я визирь раны[6] Умаркота, который прислал приветствовать тебя. Это вход на женскую половину. Кроме раны, на женскую половину дозволено входить только хакиму. Но твои покои рядом, и новость будет сообщена тебе сразу же.
Ему оставалось только согласиться. Хумаюн подумал и кивнул. В ту ночь часы тянулись очень долго. Или ему так казалось…
Забрезжил рассвет; сквозь решетку на окне падишах наблюдал, как светлеет восток. Возможно, он впал в легкий сон. Почувствовав на плече руку, Хумаюн мгновенно вскочил и инстинктивно схватился за кинжал, но увидел, что уже совсем рассвело и что его разбудила Гульбадан. У нее была такая улыбка, какой он давно не видел.
– Хумаюн, у тебя сын, крепенький и здоровенький, и уже вертит головой. Через несколько минут повитуха омоет его и принесет тебе.
– А Хамида?
– Роды были очень тяжелые, повитухе пришлось сильно постараться. Но с нею все хорошо, она спит.
На минуту Хумаюн опустил голову, радость и облегчение охватили его с равной силой. Потом он достал из кармана пузырек с драгоценным мускусом, который хранил для такого момента, и протянул его Гульбадан.
– Отнеси это туда, где произошли роды, открой его в ознаменование радости, и пусть аромат этот наполнит комнату. Хочу, чтобы запах сей стал первым, что ощутит мой сын на земле. Скажи Хамиде, что, хотя это все, что я могу ей дать теперь, он содержит не только мою любовь; это запах грядущего величия нашей семьи.
Глава 14
Акбар
– Я нарекаю тебя Акбар. Это означает «Великий», и ты будешь великим.
Произнося это, Хумаюн поднял блюдо из светло-кремового нефрита – подарок раны Умаркорта – и осторожно высыпал на голову Акбара его содержимое – мелкие золотые монеты, символизирующие его будущее процветание. Акбар, лежа на бархатной подушке в руках Касима, от удивления задергал ножками и ручками, но не заплакал. Осторожно взяв его с подушки, Хумаюн поднял его высоко, чтобы все собравшиеся могли видеть, и воскликнул:
– Я представляю вам моего сына, седьмого потомка Тимура. Храните ему верность так же, как хранили ее мне.
Ударив мечами в щиты, люди падишаха стали кричать традиционные приветствия новому принцу из рода Тимура: «Мирза Акбар! Мирза Акбар!» – пока повелитель не поднял руки, чтобы угомонить их.
Теперь в церемонии настала очередь Хамиды. Сидя на диване, она все еще казалась изнуренной, с лицом бледным, словно из слоновой кости, с тенями вокруг сияющих глаз. Несмотря на то, что Хумаюн советовал обождать, пока она не окрепнет, госпожа настояла на церемонии. «Твои люди прошли такие испытания ради тебя, – говорила она. – Ты их должник и обязан показать им своего наследника как можно скорее. Это привяжет их к тебе еще крепче».
Подойдя к Хамиде, Хумаюн передал ей Акбара. Изображая, что она приложила его к своей груди, Хамида произнесла слова, которые моголы сохранили с древних времен задолго до Тимура, с тех пор, когда правил сам Великий Правитель Чингисхан:
– Пей, мой сын. Приложи свои сладостные уста к моей благословенной груди и насладись животворным напитком.
Обнаружив, что кормить его никто на самом деле не собирается, Акбар заплакал. Пока Хамида пыталась утихомирить дитя, Хумаюн снова обратился к своим людям:
– С помощью моего астролога Шарафа я составил гороскоп сына. Он родился четвертого раджаба девятьсот сорок девятого года хиджры[7], когда Луна была в созвездии Льва, и это в высшей степени благоприятно, ибо рожденный в это время будет удачлив и проживет долгую жизнь. Мы пережили трудности и выдержали испытания. Возможно, впереди новые тяжелые времена – перед тем, как мы вернем то, что принадлежит нам, – но Акбару и нам суждено великое будущее. Сегодня ночью мы будем пировать и праздновать все грядущие победы.
Его люди снова ударили мечами по щитам, теперь выкрикивая: «Мирза Хумаюн!» Падишах отвернулся, от волнения не в силах произнести ни слова.
Позднее, когда они снова были наедине, Хумаюн смотрел, как Хамида кормит грудью Акбара, нежно глядя на его головку в шелковистых темных кудряшках, пока тот жадно сосал. Сознание того, что у него есть сын, переполнило его неописуемой гордостью. До Хамиды ни одна из его женщин, насколько он знал, не родила ему ребенка. Теперь, в свои тридцать четыре года, он понял, как много значил сын для его стремления к жизни, сколь важно это для его глубинных устремлений.
– Хамида… – Хумаюн помолчал, подыскивая слова для выражения своих чувств. – Впервые я понял глубину отцовской любви… насколько больше она любви ребенка к своему родителю. Я пытался оправдать любовь отца, доверившего мне наследование после него, но теперь, когда я сам стал отцом, обещаю, что верну и преумножу свою империю, чтобы оставить сыну достойные владения.
Хамида кивнула, но ничего не сказала. Однако ему хотелось поговорить с ней о чем-то важном для будущего Акбара. Он должен был сказать ей, что скоро сына будет кормить другая женщина. Надо найти кормилицу. Это самая важная должность, которую могла получить женщина при дворе Великих Моголов. Она становилась его «молочной матерью», чем устанавливалась связь, сохранявшаяся всю их жизнь. Каждый ее собственный сын становился кукальдашем, молочным братом маленького господина, обязанным защищать его и в ответ получать награду. Ее муж тоже приобретал высокий статус. Верховные придворные и военачальники всеми силами стремились, чтобы их жены получили такую привилегию, словно это была их собственная награда. Если действовать опрометчиво, то выбор может вызвать ревность и зависть.