KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Виктория Балашова - Гибель Армады

Виктория Балашова - Гибель Армады

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктория Балашова, "Гибель Армады" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Видишь, — обратился к Антонио дон Алонсо, — пушки не пропадут. Им все равно, кому служить, своим или врагам. Людям сложнее. Обычно у них существуют понятия о преданности и верности, принадлежности своей родине.

— Но мы не знаем, о чем они думают, — возразил Антонио, — я пушки имею в виду, — пояснил он, — просто они молчат, не умеют говорить. А имеют ли пушки души, которые чувствуют так же, как мы? Возмущаются ли они предательству, совершенному над ними?

Гукору удалось развернуться и пойти прочь от берега. Фигуры на берегу становились все меньше, пока вообще не скрылись из виду. История повторялась, но теперь на «Дукессе»: корабль несло на север. Перегруженный, он с трудом переползал через волны. Усталость, сковавшая людей по рукам и ногам, казалось, огромной тенью легла и на судно. Оно скрипело и ворчало, не желая идти вперед. Словно неведомая сила сдерживала всякие попытки продвигаться на юг. «Ах, вы попали в мои лапы, — твердила она, — я не собираюсь вас выпускать на волю».

Дон Риккардо де Вилар сидел на палубе, связанный. Тут было не до удобств: в каютах разместили больных. Остальные, невзирая на положение в обществе, сгрудились на палубе все вместе. Просохшая за ночь одежда вновь становилась влажной и липла к телу. На небе — ни единого просвета. Будто занавес задернули и спектакль закончился. Солнце откланялось и ушло домой, не планируя больше показываться на сцене.

Через несколько часов борьбы с морем капитан доложил де Лейве:

— Мы прошли гораздо дальше на север, чем намеревались. Пока берег совсем не исчез из виду, попробуем причалить. Риск велик.

— Есть ли у нас выбор? — спросил дон Алонсо.

— Если возвращаться на север, то возможность одна — вернуться к Ла-Маншу. Но там нас, скорее всего, ждут английские эскадры. Не думаю, что они далеко ушли. Пока вся Армада не окажется в Испании или не потонет, они будут стеречь пролив. По всему видно, ветер переменится. Наша задача — переждать немного и продолжать идти на юг вдоль побережья Ирландии. Таково мое мнение.

— Делайте, как считаете нужным, — кивнул де Лейва, — я тоже против возвращения в Ла-Манш. Мы потеряли слишком много времени, дойдя до Ирландии. Если сейчас пойдем назад, потеряем еще больше. Тем более, вы считаете, ветер переменится. Заходите в ближайшую бухту. Мелководье гукору не угроза.

— Нам угрожают лишь скалы, — капитан сдвинул брови, — главное их не задеть. «Дукесса» вся в пробоинах. Одна лишняя дырка — и ей конец.

Мыс Эррис-Хед

Стараниями капитана и матросов гукор повернул к берегу. Бросив якорь возле скалы, защищавшей судно от ветра и сильного шторма, «Дукесса» устало вздохнула. Корабль покачивало на волне. Люди ложились на палубу, чтобы наконец-то отдохнуть. Давно никого не смущала ни сырость, ни холод, ни отсутствие крыши над головой. Небо служило им потолком. Но даже звезды теперь отказывались служить людям светильниками: тучи оставались на своем посту круглые сутки, не желая уходить в сторону.

Оба капитана, де Лейва и Антонио спать не ложились. Они собрались в каюте. На столе лежали сухари и стояло вино. Несколько минут, уставшие до предела, они молча пережевывали простую пищу, наслаждаясь установившейся тишиной. Лишь отдаленный шум моря, доносившийся из-за стен, напоминал о том, где они находились. Казалось, каюта, как ковчег, плывет сама по себе. Весь мир словно забыл о возвращавшихся домой испанцах, обреченных на вечное скитание по морю.

— Завтра посмотрим, куда мы попали и можно ли сойти на берег, — произнес де Лейва, нарушая молчание, — к сожалению, темнота не позволила нам увидеть место, к которому подошел гукор.

— Скорее всего, берег безлюден, — отозвался капитан затонувшей «Санта-Марии», — огней не видно. Мы сможем ненадолго здесь остановиться.

Капитан «Дукессы» покачал головой:

— Не так все просто. Я вам говорил, часто в этих местах ирландцы живут выше, за утесами. Английские шпионы рыскают по побережью. Известно, что Армаду выбрасывает на берега Ирландии. Войско Елизаветы тут немногочисленно. Поэтому шпионы и вынюхивают, не стоит ли усилить оборону.

— Вряд ли мы для них представляем опасность, — буркнул Антонио, — чего нас бояться? Оборванных, больных, практически безоружных?

— На всякий случай, — ответил капитан, — вдруг на каких-то кораблях положение иное.

В беседу вновь вступил де Лейва:

— Все просто. Англичане забирают с кораблей ценности, а их немало. Они убивают тех, кто выжил. Война продолжается. Ослабленную Армаду добивают.

Вторая причина для слежки — ирландцы. Они могут воспользоваться нашим прибытием для выступления против англичан. Мы им не поможем оружием и людьми, но поможем морально. Мы тоже католики, а объединение сил еще никому не мешало. Англичане не дают возможности спасать нас, а значит, и возможности выступать вместе против них.

Дон Алонсо отпил вина и продолжил говорить:

— Как бы ни было, помощи нам ждать неоткуда. Я предлагаю всем не выходить на берег, а отправить туда шлюпку. Несколько человек попробуют найти ближайшее поселение и закупить провиант. Мы должны, как следует подготовиться к длительному переходу по морю. В то же время матросы будут чинить корабль. Пакля, смола — что-то у вас осталось? — обратился он к капитану «Дукессы». — То, что не хватает для ремонта, следует тоже попытаться купить.

— Осталось, — кивнул капитан, — начать латать дыры мы можем, не дожидаясь возвращения шлюпки. Я согласен, выходить на берег слишком опасно. Воспользуемся переменой ветра и пойдем на юг, чего бы это нам ни стоило. Иначе всех перебьют.

— Вы встречались с другими кораблями? — спросил Антонио. — Хоть кто-то дошел до Испании? Есть такие новости?

— Последнее, что я слышал, — это как раз истории о том, как убивают беззащитных испанцев, выбрасываемых на берег. Также мы видели несколько затонувших кораблей. О том, что кто-то дошел до Испании, известий нет. Да и от кого их получать? Герцог на флагмане ушел далеко вперед. Его судно давно никто не видел. Но удалось ли ему добраться до испанского берега? Сообщения от него перестали поступать, когда мы обогнули Шотландию. Шторма в этих местах слишком сильные. Всех разбросало по морю…

— Да, мы слышали, — кивнул де Лейва, — мы отстали еще раньше.

— Тут уже каждый сам по себе, — вздохнул капитан, — наверное, на родине нас ждут только семьи, никогда не теряющие надежду увидеть ушедших когда-то в море родных. Бывало, моряки возвращались домой через несколько лет. Эти истории передаются друг другу. Вечерами их снова и снова рассказывают за столом, прислушиваясь к стуку в дверь.

Антонио вспомнил про своих родственников и прикоснулся к цепочке на шее. Что у него осталось после крушения каракки? Медальоны, крестик, шпага. Слуга давно умер от голода и холода. Рундук затонул вместе с судном и лежит теперь на дне, дожидаясь, пока кто-нибудь не захочет поднять его в поисках сокровищ. Письмо Фредерико, спрятанное на груди под рубашкой, намокло. Листки бумаги с расплывшимися чернилами Антонио замотал в сухую тряпку и опять засунул на место. Больше — ничего. Но он был рад и этому.

— До рассвета осталось несколько часов. Надо отдохнуть. Неизвестно, что случится завтра, — де Лейва встал проводить гостей, — план действий составлен. Утром соберем тех, кто способен двигаться, и отправим на берег.

Антонио расположился на полу в каюте дона Алонсо: места на гукоре не хватало. Он хотел было выйти на палубу привычно посмотреть на небо, но силы его покинули. Веки устало сомкнулись. Сквозь сон до Антонио доносились какие-то звуки. Скоро он перестал на них обращать внимание. Сознание отказывалось анализировать происходившее наяву, подменяя реальность мутными, странными картинками, которые услужливо рисовало воображение.

20 сентября 1588 года Мыс Эррис-Хед

Утром они увидели берег, возле которого встали накануне. Обычный, ничем не примечательный пейзаж: скалы, песок, камни, пожухлая травка. Высоко на холме Антонио разглядел овец. Они рассыпались по возвышенности белыми пятнышками, выделяясь на фоне темного неба.

— Смотрите, раз тут пасутся овцы, значит, неподалеку живут люди, — поделился он с доном Алонсо.

— Овцы могут пастись далеко от деревни, — встрял капитан, — там, где мы стояли вчера, тоже видели овец, но деревню нашли совсем в стороне от животных. Овцы у них приспособились пробираться в поисках травы по скалистым берегам. Удивительно, как не падают вниз.

Вскоре шлюпку спустили на воду. Оставалось ждать возвращения отправленных на разведку солдат. Матросы чинили гукор. Никто не роптал: все понимали, чтобы добраться до Испании, нужно сделать невозможное, превозмогая себя, работая на пределе. Священники творили свои молитвы, врачи ухаживали за больными — каждый делал, что мог. Де Лейва вместе с капитаном посмотрел запасы провианта.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*