KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кастельянос

Не пойти ли вам в цыгане?

Фахардо

Я бы согласился, друг.

Лусинда

Раз уж денег нет, придется
Даром погадать пока.

(Берет руку Фахардо.)

Твердая рука. Рука
Истинного полководца!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и вор.

Вор

(про себя)

Вздумали гадать от скуки
По руке. Вот пустяки!
Но гаданье мне с руки:
Я на нем нагрею руки.

(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)

Фахардо

Ну, гадай. Да без обмана!

Лусинда

Проживешь ты много лет.
Страстно ты влюблен, но нет
Отклика…

Фахардо

Увы, гитана!

Лусинда

Ты забыт.

Фахардо

Да, ты права.

Лусинда

Дамою неблагодарной
Предпочтен твой враг коварный.

Фахардо

Вещие твои слова.
Хартию моей любви
По ладони ты читаешь.

Лусинда

Но соперника ты знаешь.
Кто он? Имя назови!

Вор

(про себя)

Славно помогла ты мне,
А тебе пусть бог поможет.
Ты, ей-ей, милашка! Может,
Встретимся наедине?

(Убегает с кошельком Фахардо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусинда, Фахардо, Кастельянос

Лусинда

(к Фахардо)

Под тебя ведут подкопы.
То, что сбудется с тобой,
Сплетено с другой судьбой,—
Некоего дона Лопе.
Ты, красавец, с ним знаком?

Фахардо

К сожаленью.

Лусинда

(про себя)

Боже правый!

Фахардо

О соперник мой лукавый!
Не напоминай о нем.
Ты — искусница. За это
Получай… Остер твой глаз.

Кастельянос

Что вы ищете?

Фахардо

Сейчас…

Кастельянос

Если вам нужна монета,
То возьмите…

Фахардо

Что за чудо?
Где же… Молния и гром!
Срезан кошелек! А в нем
Было пятьдесят эскудо…
Признавайся, ты, чертовка!
Это, верно, твой дружок
Подцепил мой кошелек?
Недурная мышеловка!
Не отдашь — убью на месте.

Лусинда

Вот чего я дождалась.
О злосчастный рок!

Кастельянос

Тьфу, мразь!
Нет ни совести, ни чести.

Лусинда

Если кошелек украден,
Я тут ни при чем, сеньоры.

Кастельянос

Запираются все воры.
Знаю, есть у этих гадин
Ловкий способ: на показ
Действуют одной рукою,
А исподтишка другою
Кошелек крадут у вас.

Лусинда

Разве, кошелек украв,
Денег бы у вас просила?

Кастельянос

Позовем-ка альгуасила,
Он тут выяснит, кто прав.
Надо обыскать ее,
Вот и все.

Фахардо

Смотри, как ловко
Провела меня воровка!
Скидывай свое тряпье.

Лусинда

Удержитесь, господа!
Посмотрите, кто пред вами.
Причинять, надеюсь, даме
Вы не станете вреда.

Фахардо

Это что?..

Кастельянос

Вы не цыганка?

Лусинда

Деньги, что похитил вор,
Вам вернут.

Фахардо

Как?

Лусинда

Я, сеньор,
Благородная испанка.
Раз вы по моей вине
Пострадали (я слыхала,
Что воришек здесь немало),—
Этот долг лежит на мне.

Фахардо

Происшествие тогда мы
Шуткою сочтем, игрой.
Я же счастлив быть слугой
Юной и прекрасной дамы.

Лусинда

Ваша внешность и манеры
Больше говорят, чем речи.
Всей душой я рада встрече
С благородным кавальеро.

Фахардо

Но, сеньора, маскарад
Может пищу дать злословью.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*