KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Флорело

Вид? Он без изъяна.
Что ж, красавица гитана,
Погадай мне о судьбе.

Лусинда

Ручку мне позолоти,
Розанчик ты мой пригожий.

Флорело

Браво! Вот теперь — похоже.

Лусинда

Ну, тебе пора идти.
Я же здесь, в тени укромной,
Притаюсь.

Флорело

Да будет так.

Лусинда

О возлюбленный мой враг!
О дон Лопе вероломный!

Флорело уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

Свирепый ящер, обитатель Нила,
Умеет стонам подражать людским;
Стенаньем привлеченный пилигрим
Становится добычей крокодила.
Хоть я себя цыганкой обрядила,—
С египетским сородичем своим
Не сходна я: того, кто мной любим,
Притворной бы слезой не погубила.
Я — пилигрим любви. Пришла сюда
За ускользнувшим счастием в погоне.
Читать судьбу мне велено судьбой.
Твоя рука победою горда,
Но я по линиям ее ладони
Прочту свою победу над тобой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

От нее мне столько мук,
Что теряю я терпенье.

Кастельянос

Да. Любовь и треволненья
Ходят об руку, мой друг.

Фахардо

И откуда принесло
К ней кузена?

Кастельянос

И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда — повезло!

Фахардо

Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.

Кастельянос

Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика — Медора. [317]

Фахардо

Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда. [318]
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.

Кастельянос

Да, тут подвох.
Все красотки — мастерицы
Воздыхателей морочить.

Фахардо

Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?

Лусинда

(в сторону)

На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!

Кастельянос

Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.

Фахардо

Что же — дай им бог успеха.

Кастельянос

Да, о них услышит мир.

Фахардо

В старину, при Карле Пятом, [319]
Там не преуспел наш флот.

Кастельянос

Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.

Фахардо

Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [320]

Кастельянос

Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.

Фахардо

Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.

Кастельянос

Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.

Фахардо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*