KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Ян Слауэрхоф - Запретный край. Перевод Ольги Гришиной

Ян Слауэрхоф - Запретный край. Перевод Ольги Гришиной

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Слауэрхоф, "Запретный край. Перевод Ольги Гришиной" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

24

Раубриттеры (Raubritter) (нем.), или благородные разбойники – рыцари или особы рыцарского происхождения, совершавшие нападения на проезжающих поблизости от их замков купцов и путешественников.

25

Здесь: странствующий проповедник христианства.

26

Поска – смесь винного уксуса и воды, утоляющий жажду напиток древнеримских легионеров.

27

Rua del Bom Jesus – улица Иисуса Милосердного (порт.).

28

Лорча – парусное судно (вид джонки) с китайским такелажем и европейским корпусом.

29

Очередная историческая вольность Слауэрхофа: маяк на Гуе был построен лишь в XIX в.

30

В Португалии: должностное лицо, назначенное магистратом, на которое возлагается функция контроля за соблюдением справедливости и интересов дворянства.

31

У Слауэрхофа не сказано, о каком открытии идет речь; очевидно, об Индии.

32

São Tomé (порт.) – остров в Гвинейском заливе Атлантического океана у берегов Африки. Был открыт португальцами в XV веке. веке.

33

Fernгo d’Alvares Cabral (1514—1571) – сын Педру Алвариша Кабрала (Pedro Бlvares Cabral) (прибл. 1467—1520) – португальского мореплавателя, первооткрывателя Бразилии.

34

São Bento (порт.) – каракка водоизмещением в 900 т. Потерпела крушение в апреле 1554 в Южной Африке по пути из Индии в Лиссабон.

35

Афонсу де Албукерки (Afonso de Albuquerque, 1453—1515), прозванный Великим Албукерком – главный архитектор первой европейской колониальной империи Нового времени – Португальской. Путём создания по берегам Индийского океана укреплённых пунктов с постоянным португальским гарнизоном – Гоа в Индии (1510) и Малакки в Малайзии (1511) – Албукерки сумел перехватить у арабов контроль над основными путями евроазиатской морской торговли.

36

Снасти, которыми укрепляются мачты; также служат для того, чтобы взбираться по ним на мачты.

37

Кормовая мачта.

38

Пеньковые канаты.

39

Пеньковые, деревянные или металлические распорки, крепившиеся между канатами вант.

40

Один из островов Зеленого мыса.

41

2 Регион в Южной Португалии.

42

Матросы, вращающие кабестан (шпиль) – механизм для передвижения груза на парусных судах (в данном случае якоря). Для достижения координации матросы пели.

43

Резная статуя на носу корабля.

44

Дощатые плоскодонные лодки.

45

Amah (кит.) – «друг», нянюшка. Так китайцы называли не прислугу или кормилицу, а женщину, помогавшую растить и воспитывать ребенка, «мамку».

46

Усадьба (порт.).

47

Мертвый Христос (исп.).

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*