Эптон Синклер - Широки врата
161
Екклесиаст 2:11
162
Пропуск (исп.)
163
Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:
MACBETH The way to dusty death:
Макбет: К могиле пыльной.
164
Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.
165
Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев
Нет на земли проступка без отмщенья!
166
Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич
167
Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там
168
Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона
169
Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):
GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal
Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.
170
Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)
171
Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.
172
Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)
173
Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)
Where ignorant armies clash by night.
Где армии невежд гремят в ночи.
174
Чёрт побери (исп.)
175
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
176
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
177
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
178
Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)
179
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5