Эптон Синклер - Широки врата
95
Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок
96
Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
97
Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
98
Превосходно (нем.)
99
Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)
100
Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
101
Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
102
Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
103
Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак
LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven
Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы
104
Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
105
Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
106
Перевод Б. Пастернака
107
Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество
108
По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.
109
Приветливость (нем.)
110
«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)
111
Рейн звучит по-английски, как дождь
112
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.
Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
113
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
114
Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
115
Библия, книга 1-я Царств 24:21
116
День славы (ит.)
117
Его жизнь и идеи (нем.)
118
Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака
GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.
119
Жак Оффенбах. Баркаролла.
120
Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
121
Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
122
Духа (нем.)
123
Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1
MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown
Макбет…На голове моей — пустой венец…
124
Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
125
7 марта 1936 года
126
Господа пожиратели лягушек (фр.)
127
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:
BRUTUS There is a tide in the affairs of men,
Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.
128
Fears of the brave = Страхи смелого
129
Умение выходить из трудного положения
130
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.
131
Верхушки общества
132
Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.
Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.
133
Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)
134
Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:
Where wealth accumulates, and men decay
В почете злато, гибнет человек.
135
Ругательство
136
Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.
137
Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.
138
Библия, Исаия 65:21-22
139
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:
In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.
На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов
140
Остановитесь, сеньоры (исп.)
141
«Не имеет никакой ценности» (исп.)
142
Самым честным образом (исп.)
143
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
144
Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)
145
Сигары, коровы или картины (исп.)
146
Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:
Forbad to wade through slaughter to a throne,
Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства
147
Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами
148
И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
149
Francisco José de Goya y Lucientes
150
От Матфея 6:19
151
Сокращение от son of a bitch = сукин сын
152
Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава
153
От Матфея 6:5,6
154
Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).
155
Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника
156
Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.
157
Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!
158
Екклесиаст 2:11
159
«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)
160
Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:
CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and
Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных
161
Екклесиаст 2:11
162
Пропуск (исп.)