KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Томас Фланаган - Год французов

Томас Фланаган - Год французов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Фланаган, "Год французов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:

Н. Знаменская

Примечания

1

Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.

3

Ирландская народно-освободительная армия.

4

Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.

5

Провинция на юге Ирландии.

6

О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.

7

О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.

8

Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.

9

Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.

10

Сильный погибает, но не сдается (лат.).

11

Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.

12

Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.

13

Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.

14

Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

15

Гунтер — порода охотничьих лошадей.

16

Область во Франции близ Бискайского залива.

17

Мне наплевать (франц.).

18

«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.

19

Прозвище ирландцев у англичан.

20

Перевод Б. Пастернака.

21

Популярная в XVIII в. солдатская песня.

22

Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.

23

Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.

24

Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.

25

Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.

26

Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

27

Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.

28

Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.

29

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.

30

Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

31

Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.

32

Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.

33

Трилистник — национальная эмблема Ирландии.

34

Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.

35

Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.

36

Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.

37

Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.

38

Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.

39

С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.

40

Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.

41

Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).

42

Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.

43

Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.

44

Мир праху его (лат.).

45

Старое название Гибралтарского пролива.

46

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.

47

Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.

48

На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.

49

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 16, с. 524.

50

Конноли Дж. (1868–1916) — выдающийся борец за независимость Ирландии.

51

Пирс П. (1876–1916) — национальный герой Ирландии, убежденный сторонник глубоких демократических преобразований в интересах трудящихся масс.

52

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 53.

53

История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170.

Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*