KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Жорж Санд - Собрание сочинений. Т. 5. Странствующий подмастерье. Маркиз де Вильмер

Жорж Санд - Собрание сочинений. Т. 5. Странствующий подмастерье. Маркиз де Вильмер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жорж Санд, "Собрание сочинений. Т. 5. Странствующий подмастерье. Маркиз де Вильмер" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:

144

По-французски le char означает «коляска».

145

Марэ — квартал в Париже.(Примеч. коммент.).

146

«Картавые щеголи» (incroyables de 1810) — кличка французских франтов, носивших вычурные наряды, жеманившихся и нарочно картавивших.(Примеч. коммент.).

147

Речь идет о Луи-Филиппе (1830–1848), политика которого служила интересам крупной буржуазии.(Примеч. коммент.).

148

Провинциальные эшевены — члены городского управления до революции 1789 г.(Примеч. коммент.).

149

Полумера, уловка (итал.).

150

Корабли Клеопатры. — Имеется в виду эпизод морской битвы при Акции (31 г. до н. э.) между Октавианом Августом и Антонием, возглавлявшим флот египетской царицы Клеопатры. В начале битвы Клеопатра повернула свои корабли к Египту, и Антоний последовал за ней.(Примеч. коммент.).

151

Во французском эпосе XI в. «Песнь о Роланде» Ронсеваль — легендарное ущелье, в котором произошла битва между сарацинами и воинами Карла Великого под началом Роланда. Трубя в рог, Роланд призывал Карла на помощь.(Примеч. коммент.).

152

Швейцарский овраг — нижняя часть Ботанического сада в Париже.(Примеч. коммент.).

153

Речь идет о ливанском кедре, который был привезен французским ботаником Бернаром де Жюссьё (1699–1777) и посажен на склоне холма в Швейцарском овраге (1738).(Примеч. коммент.).

154

Анна Австрийская (1610–1666) — королева и регентша Франции, мать Людовика XIV.(Примеч. коммент.).

155

В средние века так называлась земельная собственность, которая находилась в полном и неограниченном владении феодала.(Примеч. коммент.).

156

Название Gerbier de Jonc и означает «Камышовая скирда».

157

Молись за нас (лат.).

158

Полиньяки — древний аристократический род ведущий свое происхождение с IV в. Род Полиньяков прославил полководец виконт Аполлинер-Гаспар.(Примеч. коммент.).

159

Кассини Жан-Доминик (1625–1712) — французский астроном и топограф, основатель парижской обсерватории.(Примеч. коммент.).

160

Речь идет о революции 1848 г., которая покончила с Июльской монархией и установила буржуазную республику.(Примеч. коммент.).

161

Рено Жан (1806–1863) — французский философ и политический деятель. Цитируемая статья Рено «Карбонаризм» была помещена в третьем томе издаваемой им совместно с П. Леру «Новой энциклопедии» (1837).(Примеч. коммент.).

162

Валле — капитан императорской гвардии, казнен в 1822 г. за попытку организации карбонарского заговора в Тулоне.(Примеч. коммент.).

163

Каффе, Соже, Жаглен — участники заговора генерала Бертона в Сомюре, приговоренные к смертной казни. Соже и Жаглен были гильотинированы, Каффе перед казнью покончил с собой.(Примеч. коммент.).

164

Сенанкур Этьен (1770–1846) — французский писатель.(Примеч. коммент.).

Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*