KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Алданов, "Чертов мост (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

164

«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).

165

Смотри, какая она красная! (франц.)

166

«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).

167

Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).

168

Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.

Перевод с французского Е. Витковского

169

«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».

– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).

170

Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)

171

«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)

172

«Замок… бывший» (франц.).

173

«Братство или смерть» (франц.).

174

«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)

175

Восхитительное!.. почти даром (франц.).

176

Черт возьми! (франц.)

177

«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)

178

«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)

179

Это мое предсмертное завещание… (франц.)

180

Это мое предсмертное завещание… (франц.)

181

«Тихо» (франц.).

182

«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).

183

«Набить морду коало» (франц.).

184

Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)

185

Он вообще больше не будет говорить! (франц.)

186

Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)

187

Ему заткнут глотку! (франц.)

188

Отель свободы (франц.).

189

Азартная игра (франц.).

190

«Очень хорошо» (франц.).

191

Господин… гражданин (франц.).

192

Утенок по-руански (франц.).

193

Это чисто русская идея!.. (франц.)

194

Лучшие вина (франц.).

195

Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)

196

Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)

197

Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).

198

Бывший (франц.).

199

Утка по-руански (франц.).

200

Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)

201

Какая хватка! (франц.)

202

Гарс… Гражданин, счет! (франц.)

203

Иди в бой. Надо кончать… (франц.)

204

«До скорого» (франц.).

205

Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).

206

Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)

207

С Тарпейской скалы сбрасывали преступников (римск. мифол.)

208

Вода Пасси — минеральная вода (франц.).

209

Тебе не дали слова!» (франц.)

210

Над нами занесен окровавленный нож тирании… (франц.)

211

В конце концов (франц.).

212

Природная изысканность (франц.).

213

Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.

214

С точки зрения вечности (лат.).

215

Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)

216

…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)

217

«Может быть» (франц.).

218

В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.

219

Merde — дерьмо (франц.).

220

Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.

Перевод с французского Е. Витковского

221

«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)

222

Да здравствует Франция! (франц.)

223

Какая хватка, какая хватка! (франц.)

224

«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).

225

«Это мое предсмертное завещание» (франц.).

226

Общая могила (франц.).

227

Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)

228

Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…

Перевод с французского Е. Витковского

229

Казнен на площади Революции на основании… (франц.)

230

«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем).

231

«Объявления» (лат.).

232

Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)

233

Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.).

234

«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)

235

«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в «Русской Старине», — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от Архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabetique de portraits russes. St. Petersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П.А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Pусской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*