Эптон Синклер - Зубы Дракона
144
Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)
145
кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка
146
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
147
Не попадайся!
148
… ночлежный дом (нем.)
149
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
150
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
151
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
152
Первая книга Царств 24:21
153
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
154
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
155
Г осударство, это — я (фр.)
156
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
157
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
158
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
159
переити на победившую сторону
160
партийный съезд (нем.)
161
чудо, красота, победа (нем.)
162
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
163
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
164
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
165
берегитесь! (нем.)
166
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
167
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
168
На английском буквально: оленья вечеринка
169
тщеславие (нем.)
170
шалопаи (нем.)
171
Упаси боже! (нем.)
172
Евреи виновны (нем.)
173
(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)
174
Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи
175
мелкой буржуазии (нем.)
176
Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)
177
чужак; иностранец (во Франции)
178
перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
179
Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.
180
критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)
181
Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне
182
Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров
183
American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы
184
специалист в области искусства (нем.)
185
уютное (нем.)
186
болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)
187
глупость (нем.)
188
Нет, нет! Ради всего святого! (нем.)
189
Дословно: зрение для больного глаза = смотреть на вас — душа радуется.
190
пользующимся всемирном славой (нем.)
191
Смелый держит счастье (нем.)
192
Хорошие новости (нем.)
193
недовольная гримаса (фр.)
194
недостатки, связанные со своими же достоинствами (французская идиома)
195
Евангелие от Матфея 23:37,38 Синодальный перевод
196
Непривычный переносить нищету, Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко
197
Книга Пророка Иеремии 2:19