KnigaRead.com/

Эптон Синклер - Зубы Дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эптон Синклер, "Зубы Дракона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

немецкие дети (нем.)

29

Союз немецких девушек (нем.)

30

союз студентов (нем.)

31

Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)

32

отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)

33

Прибывает фюрер (нем.)

34

оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)

35

слова приветствия (нем.)

36

Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103

37

Элизабет Хейдон Реквием по солнцу

38

рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)

39

порядочный человек (нем.)

40

бездельник (нем.)

41

положение обязывает (фр.)

42

, > подлинная немецкая музыка (нем.)

43

немецкую девушку (нем.)

44

… священный эгоизм (ит.)

45

Джон Мильтон, Потерянный рай

46

малыш (нем.)

47

Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер

48

Привет, Адольф (нем.)

49

к Чёрному фронту (нем.)

50

Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)

51

, прикусить язык (нем.)

52

Я посажу вас в дерьмо (нем.)

53

штурмовые отряды — СА (нем.)

54

мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)

55

болван (нем.)

56

немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)

57

родина

58

высокородные господа

59

музыка, вызывающая образы

60

бранным словом

61

с репутацией (фр.)

62

американская игра в бросании диска

63

Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.

64

реитинг высшего качества

65

кошелек, в котором никогда не переводятся деньги

66

… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела

67

старый господин (нем.)

68

черт возьми

69

хозяйка светского салона (фр.)

70

лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку

71

Книга Пророка Исаии 40:6

72

Книга Екклесиаста 2:11

73

бедняжка (фр.)

74

Генри Лонгфелло, Девичество.

75

Дорогу! (нем.)

76

Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.

77

чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко

78

ювелиры, модельеры и модистки (фр.)

79

«Огненные кресты» (фр.)

80

Родина (фр.)

81

Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.

82

весь Париж (фр.)

83

славный малый (фр.)

84

всё как подобает (фр.)

85

Всего мира (фр.)

86

Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод

1948 г.

87

выгодная партия в браке (фр.)

88

изысканно (фр.)

89

У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц

90

синдикат металлургической промышленности

91

финансовая аристократия

92

биржевая газета (нем.)

93

Красное знамя (нем.)

94

Вперёд (нем.)

95

крупный капитал

96

П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта

97

хорошии вид (фр.)

98

Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт

99

Эбенезер Эллиот, Гимн народа

100

жизненное пространство (нем.)

101

Девушки (нем.)

102

Песня Хорста Весселя

103

Стальной шлем (нем.)

104

Боевое кольцо (нем.)

105

имперский флаг (нем.)

106

Красный фронт (нем.)

107

Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера

108

библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима

109

Полковник (нем.)

110

Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)

111

порядок и повиновение (нем.)

112

Смерть жидам! (нем.)

113

Партийных товарищей (нем.)

114

мелкая буржуазия (нем.)

115

крупный капитал (нем.)

116

сигнал тревоги (фр.)

117

сливки общества (фр.)

118

Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся

119

Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)

120

Дорогу! (нем.)

121

Свастика (нем.)

122

Действительно (фр.)

123

Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта

124

Книга Исход, глава 20 стих 12

125

полицеискии участок (нем.)

126

унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)

127

«Замечательно!» (нем.)

128

«Колоссально!» (нем.)

129

«Настоящий государственный подход!» (нем.)

130

«Настоящий гений!» (нем.)

131

большой свет (нем.)

132

главный лесничий (нем.)

133

 настоящее берлинское (нем.)

134

Раки (нем.)

135

Раки (фр.)

136

сбитые сливки (нем.)

137

чересчур (нем.)

138

правительство (нем.)

139

островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)

140

боже милосердный! (нем.)

141

Царь Небесный (нем.)

142

Да, как можно скорее. До Свидания

143

Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*