Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
Стр. 382. Генри Вэйн (1613—1662) — деятель английской буржуазной революции, индепендент. Принимал участие в составлении Торжественной лиги и ковенанта (см. прим. к стр. 376).
Ферфакс Томас (1612—1671) — деятель английской буржуазной революции, умеренный пресвитерианин. С января 1645 г. после военной реформы, Ферфакс — главнокомандующий парламентской армией. Был заменен на этом посту Оливером Кромвелем, когда отказался выступить против сторонников Kapла Стюарта, сына казненного короля.
Манчестер Эдуард Монтегю (1602—1671) — деятель английской буржуазной революции. Один из лидеров оппозиции в палате лордов в первый период революции. В начале гражданской войны 1642—1646 гг. был назначен главнокомандующим парламентской армией. Вел военные действия крайне нерешительно, надеясь на соглашение с королем, так как являлся сторонником компромисса с короной. В 1645 г. был отстранен от командования.
Стр. 383. Марстон-мур — место около Йорка, где в период первой гражданской войны, 2 июля 1644 г., парламентская армия разбила роялистов. Большую роль при этом сыграли кавалерийские полки Оливера Кромвеля. В сражении участвовали шотландские войска, посланные на помощь парламенту по соглашению 1643 г.
Принц Руперт (1619—1682) — герцог Баварский и Камберлендский, племянник Карла I, командовавший королевской кавалерией во время гражданской войны.
Маркиз Ньюкаслский Уильям Кэвендиш (1592—1676) — роялист, сражавшийся под Марстон-муром. В 1644 г. эмигрировал и возвратился в Англию после реставрации Стюартов.
Дэвид Лесли (1601—1682) — шотландский генерал. В Тридцатилетнюю войну служил в шведских войсках. Вернулся в Шотландию в 1640 г. и примкнул к ковенантерам. С шотландской армией участвовал в гражданской войне в Англии. В битве при Марстон-муре (1644) кавалерия Дэвида Лесли и кавалерийские полки Оливера Кромвеля сыграли решающую роль. 13 сентября 1645 г. Дэвид Лесли разбил Монтроза при Филипхоу.
Престарелый граф Ливен. — Имеется в виду командующий шотландской армией в Англии Александр Лесли (см. прим. к стр. 376).
Холл Джозеф (1574—1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт, выпустивший в 1597—1598 гг. две книги сатир, написанных по образцу римских.
Стр. 386. Кавалер или круглоголовый? — См. прим. к стр. 102.
Стр. 387. Густав Адольф (1611—1632) — король Швеции, полководец, игравший большую роль в Тридцатилетней войне. Возглавлял так называемую Протестантскую унию.
Лютеране, кальвинисты и арминиане — последователи Мартина Лютера, Жана Кальвина и Иакова Арминия. Эти антикатолические реформационные движения, возникшие в различных странах Европы, часто были враждебны друг другу.
Стр. 388. «Галло-Бельгийский Листок» и др. — Здесь Дальгетти искажает названия различных журналов, выходивших в XVII веке.
Стр. 389. Под Лейпцигом и под Лютценом происходили сражения во время Тридцатилетней войны (1618—1648). В дальнейшем Дальгетти неоднократно вспоминает различные эпизоды Тридцатилетней войны, во время которой он служил наемником в войсках различных государств, переходя от одной враждующей стороны к другой.
Стр. 391. Валленштейн (Вальштейн) Альбрехт (1583—1634) — полководец Тридцатилетней войны, противник протестантских государств и шведского короля Густава Адольфа, главнокомандующий армией Католической лиги. Был убит заговорщиками-офицерами.
Уолтер Батлер — ирландский наемник и авантюрист, командовавший драгунским полком в армии Католической лиги в годы Тридцатилетней войны. В 1634 г. участвовал в заговоре против Валленштейна (см. предыдущее прим.).
Стр. 395. Мингер (гол. mijnheer) — господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев.
Стр. 396. Донн Джон (1573—1631) — английский поэт, сатирик и богослов.
Стр. 401. Местон Уильям (1688—1745) — шотландский поэт-сатирик.
Стр. 409. Мерк — См. прим. к стр. 178.
Стр. 414. Спенсер. — См. прим. к стр. 38.
Стр. 417. Да здравствует король Карл! — Имеется в виду Карл I Стюарт (1625—1649).
Стр. 419. Поссет — горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п.
Стр. 421. Иаков VI (1567—1625) — сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии.
Пандуры — наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.
Стр. 430. Кэмбел Томас (1777—1844) — шотландский поэт. Эпиграф взят из его поэмы «Предостережение Лохиеля».
Стр. 434. Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
Стр. 435. Царица фей Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана.
Стр. 436. Секундус Макферсон — лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
...перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем. — См. прим. к стр. 79.
Стр. 443. «Предостережение Лохиеля». — См. прим. к стр. 430.
Стр. 444. Ландтаги — сословные законодательные собрания в многочисленных германских государствах, входивших в Священную Римскую империю германской нации.
Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.
Стр. 448. Огненные кресты — сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
Стр. 451. «Генрих IV» — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
Стр. 452. Принн Уильям (1600—1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
Стр. 455. Македонская фаланга — усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
Стр. 466. «Кориолан» — трагедия Шекспира. В качестве эпиграфа взяты слова Кориолана (акт III, сц. 1).
Стр. 470. «Сирота». — После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
Стр. 472. «Путники». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Стр. 476. Непобедимый лев Протестантской унии — Густав Адольф (см. прим. к стр. 387).
Стр. 481. ...разрушил великий город Москву — столицу Московии. — Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576—1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.
Стр. 482. Браун. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Стр. 484. Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь жителям осажденной Трои во время Троянской войны. В битве была убита Ахиллом.
Стр. 485. Альба Фернандо, герцог (1507—1582) — испанский полководец и государственный деятель.
Стр. 493. «Авессалом и Ахитофель» — политическая сатира Джона Драйдена (1631—1700). Поэма написана в защиту Стюартов и направлена против лидера оппозиции вига Шефтсбери, который скрывается за библейским именем мятежного Авессалома.
Стр. 509. ...в переводе доктора Лютера. — Выдающийся деятель реформации Мартин Лютер (1483—1546) был переводчиком библии с латинского языка на немецкий.
Стр. 515. Бетлен Габор (1580—1629) — князь Трансильвании (с 1613 г.), стремившийся восстановить независимое венгерское государство. Участвовал в Тридцатилетней войне на стороне антигабсбургской коалиции.
Янычары — привилегированная регулярная пехота турецких султанов, организованная в XIV в. и превратившаяся в замкнутую военную касту — оплот реакции.
Стр. 521. «Бренновальтская трагедия». — Эпиграф к этой главе сочинен самим В. Скоттом.
Андреа Феррара. — См. прим. к стр. 271.