KnigaRead.com/

Шарлотта Бронте - Виллет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Бронте, "Виллет" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.

304

…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

305

Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

306

Скажите же, сестренка (фр.).

307

О, мне больно! (фр.).

308

«Марии, Царице Небесной» (фр.).

309

…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.

310

Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.

311

Исполнена ума и изящества (фр.).

312

Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.

313

Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.

314

Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).

315

Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).

316

Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.

317

Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.

318

Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.

319

Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.).

320

Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.

321

Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.

322

Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.

323

Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.

324

Где же они? Почему не идут? (фр.).

325

Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.).

326

Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.

327

А вот и она! Вот и Жюстин Мари! (фр.).

328

Дядюшка, тетушка (фр.).

329

Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.).

330

Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).

331

Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.

332

Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.

333

Развращении малолетних (фр.).

334

Дядюшка (фр.).

335

Приданое (фр.).

336

Не так ли? (фр.).

337

Моего мужа (фр.).

338

На краю гибели (лат.).

339

Рабочего (фр.).

340

Оставьте меня! (фр.).

341

Пойдите прочь! (фр.).

342

Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.).

343

Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо (фр.).

344

Тихо, тихо (фр.).

345

Будьте покойны (фр.).

346

Круглый столик на одной ножке (фр.).

347

Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).

348

Друг мой (фр.).

349

Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.

Назад 1 ... 122 123 124 125 126 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*