KnigaRead.com/

Шарлотта Бронте - Виллет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Бронте, "Виллет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

99

Чтению на религиозные темы (фр.).

100

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.

101

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.

102

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.

103

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

104

Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? (фр.).

105

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.

106

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.).

107

Ничего серьезного (фр.).

108

Ну что ж! (фр.).

109

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно, безнравственна (фр.).

110

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

111

Большой беседке (фр.).

112

Побыстрее! (фр.).

113

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

114

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

115

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.

116

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

117

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

118

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

119

Нет, нет, нет! (фр.).

120

Да (фр.).

121

Скорей за работу! (фр.).

122

Дело идет на лад! (фр.).

123

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.).

124

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.).

125

До свидания! (фр.).

126

Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.).

127

Я очень хочу есть (фр.).

128

Почему это вы голодны? А закуска? (фр.).

129

А ведь и правда! (фр.).

130

На здоровье (фр.).

131

Фат, щеголь, франт (фр.).

132

Милая подруга — прелестная англичанка (фр.).

133

Прелестной (фр.).

134

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

135

Молодых людей (фр.).

136

Прелестной блондинкой (фр.).

137

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

138

Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль (фр.).

139

Замолчите! (фр.).

140

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

141

Молодого человека (фр.).

142

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда Бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9.) — Прим. ред.

143

Запретной аллее (фр.).

144

Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь возможностью проявить власть. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.).

145

Здесь: его украшения (фр.).

146

Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.).

147

Бедняжка! (фр.).

148

…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди. — Прим. ред.

149

…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…» — Прим. ред.

150

…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3). — Прим. ред.

151

Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте. — Прим. ред.

152

Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви. — Прим. ред.

153

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

154

Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о визире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи». — Прим. ред.

155

Лары — в римской мифологии: боги, охраняющие дом и семью. — Прим. ред.

156

Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. — Прим. ред.

157

Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах. — Прим. ред.

158

Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». — Прим. ред.

159

Великолепной (фр.).

160

Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

161

Его матушки — хозяйки замка (фр.).

162

Что вы здесь делаете? (фр.).

163

Я развлекаюсь, сударь (фр.).

164

Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдемте отсюда (фр.).

165

Странные женщины эти англичанки! (фр.).

166

Геспериды — в греческой мифологии: дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды. — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*