KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Владимир Григорьев - Григорий Шелихов

Владимир Григорьев - Григорий Шелихов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Григорьев - Григорий Шелихов". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Некрещенных.

19

Да (англ.).

20

Пожалуйста (англ.).

21

Я надеюсь на встречу, сударыня (англ.).

22

Под таким названием на картах петровского времени и позже среди сибиряков-старожилов было известно Охотское море.

23

Одна из богинь греческой мифологии, покровительница музыки и элегической поэзии; атрибутом ее была флейта.

24

«Страдание матери», патетическая песня скорби.

25

Ваше превосходительство.

26

Цыганенку.

27

Сложные орнаментальные украшения мелодии, обязательные в музыке XVIII века

28

Ячменный хлеб.

29

На трехмачтовых парусных судах фор (или фок) — носовая мачта, грот — основная центральная, бизань — кормовая мачта.

30

Нет, нет! (англ).

31

И по такому незапятнанному побуждению (лат. юридическое определение).

32

Японское название Курильских островов.

33

Друг в беде есть несомненный друг (англ. пословица).

34

Кораблестроитель (англ)

35

Важнейший в конце XVIII века кораблестроительный порт на юго-западе Англии.

36

Старинная английская золотая монета, равная 10 рублям.

37

Церковный праздник 24 ноября ст. ст.

1

Григорий Александрович Потемкин

2

Игра не стоит свеч (франц. пословица).

3

Марсово поле.

4

Перевод без подготовки, с листа (франц).

5

Так в старину называли Чукотский полуостров.

6

Максим Железняк был одним из видных вожаков восстания правобережных казаков и крестьян на Украине во время так называемой Колиивщины. Его товарищ Иван Гонта был выдан Польше и замучен. Железняк, державшийся ориентации на Россию, был по повелению Екатерины сослан в Сибирь.

7

На наречии индейского племени приаляскинских колошей: «Хочу пить… слышишь ли… бубен… я умираю…»

8

Воину.

9

Под этим именем Державин воспевал Екатерину II.

10

Колюжами называли племя американских индейцев-колошей, живших на тихоокеанском побережье между 40 и 60° северной широты.

11

Намек на белого орла, олицетворяющего государственный герб Польши.

12

Выдающийся патриот и борец за независимость Польши против завоевательных устремлений Екатерины II и Пруссии. Державину Костюшко представлялся бунтовщиком.

13

Тогдашний русский резидент в Варшаве, подготовлявший третий и окончательный раздел Польши между Россией, Пруссией и Австрией.

14

Главная мачта парусного корабля.

15

Совет министров тогдашней Турции.

16

Знаменитая вавилонская царица, с которой сравнивали Екатерину

17

Самодержица.

18

Если и не верно сказал, то хорошо соврал (итал. пословица.)

19

Бравый шкипер (англ).

20

Собственноручное описание Шелиховым своего первого плавания на Алеутские острова и к берегам северо-западной Америки. Издано Сопиковым в 1791 г.; 2-е изд. 1812 г. Переведено на немецкий и английский языки.

21

Герой одной сказки из «Тысячи и одной ночи».

22

Наш славный соотечественник, прославленный мореплаватель… кавалер (франц.)

23

О ла-ла! Как легко среди русских перешагнуть свое происхождение и влезть в дворянство, уцепившись за юбку знатной дамы (франц.).

24

Вы перепили, милорд! (англ.).

25

Кавалеры, приглашайте своих дам (франц).

26

Одно из наиболее воинственных племен ситхинских колошей, имевших тотем с изображением волка и орла.

27

Северное сияние.

28

Десятирублевая золотая монета того времени.

29

Обезьяной (мартышквй) (франц).

30

Так в переписке с Потемкиным Екатерина называла Зубова.

31

Интимное имя Екатерины в ее переписке с Вольтером.

32

Выпускницы институтов.

33

Ваше высочество! Сокровище родины, Вашим преуспеньем восхищены наши сердца (фращ).

34

О, я не завистлив! Примите наилучшие пожелания (франц.).

35

Портниха.

36

Как яростную обезьяну.

37

Превосходно (англ.)

38

Обязательное условие (лат.).

39

Вице-короля.

40

Видный в дальнейшем, в царствование Александра I, государственный деятель, пользовавшийся славой либерала и антикрепостника.

41

Мальчик с пальчик (франц.).

42

Смешных выходках нашей мартышки (франц.).

43

Знаменитый античный одописец.

44

Видный сибирский землепроходец середины XVII века.

45

Крупнейшие политические деятели Англии того времени.

46

В более узком кругу (англ.).

47

Отхожее место на корабле.

48

Царек (франц.).

49

Компания английских авантюристов, ведущих торговлю в Гудзоновом заливе.

50

Основатель династии и торгового дома Асторов. Предок небезызвестной ненавистницы Советского Союза леди Астор, переселившейся в Англию и купившей себе герцогский титул.

51

Долой длиннобородых русских пиратов! Григорий Шелихов — торговый вожак русских разбойников! (англ.).

52

Известный английский парламентский деятель, юрист и писатель, создавший классическую комедию из жизни высшего английского общества «Школа злословия».

53

Проказник, сумасброд (укр.).

54

В современном Ленинграде отрезок набережной Малой Невы между мостом Строителей и Тучковым мостом.

55

«Отважный пловец» (англ.).

56

Приятного аппетита (франц.).

57

Почтовые станции.

58

Челябинск тогда звался Селябой.

59

Пулевое нарезное ружье.

60

Ангара.

61

Пусть… однако… не должен умереть (нем.).

62

Смотрителем грузов.

63

Похлебка с мучными клецками.

64

Правители китайских областей.

65

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*