KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Иван Лажечников - Последний Новик

Иван Лажечников - Последний Новик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иван Лажечников, "Последний Новик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Образ Паткуля в «Последнем новике» оказал большое художественное воздействие на современников Лажечникова. Так, М.Ю.Лермонтов, прочитав роман, заинтересовался судьбой этого трагического лица и написал стихи «Из Паткуля» (см. об этом: Любович Н. Из Паткуля. – Литературное наследство, т. 58. М., Изд-во АН СССР, 1952, с. 392).

Еще не забыта им была депутация 1692 года… – В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.

…а Лифляндския земли не перестать нам доступать, докудова нам ее бог даст"… – цитата из «укоризненной» грамоты царя Ивана IV от 6 января 1573 г., шведскому королю Юхану III. Этот документ взят Лажечниковым из первого собрания материалов по русской истории «Древняя Российская Вифлиофика», изданного Н.И.Новиковым (ч. И, 1773, с. 113).

«Я знаю… что шведы будут бить нас еще раз несколько; но теперь мы ученики их: придет время, что мы их побеждать будем». – Эти слова Петра I воспроизведены Вольтером в Истории Карла XII (ч. I, с. 148). Приводя в «Последнем новике» слова Петра I, Лажечников почти всегда опирался на уже опубликованные источники.

…первою знаменитою победой при Эррастфере… – Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект. «Представление о шведской непобедимости впервые испытало большой удар, и этот моральный результат Эрестфера был гораздо важнее стратегического» (Тарле Е.В. Северная война и шведское нашествие на Россию. – Соч., т. X. М., Изд-во АН СССР, 1959, с. 428).

«Благодарение богу! мы уже до того дошли, что шведов побеждать можем» – эти слова Петра I приведены в кн.: Голиков, Дополнения, с. 131–132.

…надеялся усыпить северного льва… – то есть Карла XII; Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.

…Шереметев – …Фабий или Кутузов тех времен… – Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).

Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.

В палладиумах наших, Троицком монастыре, Нижнем Новгороде, Москве, разгуливало уже вместе с истиной воображение писателя, опередившего меня временем, известностью и талантами своими. – Лажечников подразумевает писателя M.H.Загоскина, автора одного из первых русских исторических романов «Юрий Милославский» (1829), в котором изображалась эпоха Смутного времени – борьба с польской и шведской интервенцией в начале XVII в. Палладиум (лат.) – оплот, святыня.

Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.

…неразлучная подруга образователя нашего отечества и спасительница нашего величия на берегах Прута… – Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.

И стала та страна с тех пор… – неточная цитата из баллады В.А.Жуковского «Двенадцать спящих дев» (часть первая «Громобой», 1810).

Мариенбург – по-латышски Алуксне.

Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).

Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.

Цейгмейстер (нем.) – военный офицерский чин в артиллерии.

Рейтары (нем.) – конные наемные полки, лучшая часть кавалерии в Западной Европе в XVI–XVII вв.

Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.

Амтман (нем.) – управляющий небольшим округом.

…Тедвен… та самая, которая сделала дочери на славу такое платье, что черт принужден был смеяться. – Автор имеет в виду старинное предание, рассказывающее о богатстве средневековых владетелей замка Ринген в Лифляндии, рыцарского рода фон Тедвен. Вдова рыцаря Иоганна фон Тедвен сшила своей дочери необычайно дорогое платье, изумившее всю страну. Для шитья этого наряда был специально выписан из чужих краев портной-художник, который, работая над заказом, приговаривал: «Сошью барышне такое платье, что сам черт будет смеяться!» И действительно, когда молодая госпожа в первый раз надела на себя драгоценное платье, она услышала за спиной дьявольский смех. Эту легенду Лажечников заимствовал из книги: Lovis A. Denkmaler aus der Vorzeit Liv – und Estlands, erstes Heft. Riga und Dorpat, 1821 (Das Schloss Ringen) – Левис А. Памятники старины Лифляндии и Эстляндии, кн. I. Рига и Дерпт, 1821 (Замок Ринген).

…ни Грации, ни Минервы – то есть ни красоты, ни мудрости.

За меня Ювенал, Четыре монархии, Пуффендорф с своим вступлением во Всемирную Историю, Планисферия, весь Политический Театр… – Пастор перечисляет некоторые книги, появившиеся в переводе на русский язык в первые годы XVIII в. Среди названных трудов две книги, изданные или подготовленные к изданию известным сотрудником Петра I по распространению просвещения в России, составителем и издателем русских книг в Амстердаме, Ильей Копиевичем: «Описание четырех монархий» и «Театр, или Зерцало монархов». Лажечников допускает небольшой анахронизм, включая в этот список «Введение в историю европейскую» известного немецкого юриста и историка Самуэля Пуффендорфа (1632–1694). Этот труд был переведен на русский язык только в 1718 г. Гавриилом Бужинским.

…я уже послал переведенные мною на его родной язык «Orbem pictum» u «Vestibulum»… – Речь идет о произведениях великого чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670): всемирно известной книге для детей «Видимый мир в картинках» («Orbis pictus», 1658) и учебнике латинского языка «Преддверие» («Vestibulum»), представляющем вступление к более обширному лингвистическому труду Коменского «Открытая дверь к языкам» («Janua linguarum», 1631). На русский язык переводы этих книг были сделаны мариенбургским пастором Глюком (см. коммент. к с. 57).

…библиотекарь патриарха… с которым мы условились составить славяно-греко-латинский лексикон. – «Славяно-греко-латинский словарь» («Лексикон треязычный», 1704) был написан известным научным деятелем петровского времени Ф.П.Поликарповым (ум, в 1731 г.), директором московской типографии. Есть сведения, что Глюк помогал Поликарпову в составлении этого словаря (Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом, т. I. СПб., 1862, с. 128).

…мариенбургская ученая ворона надеется скоро… посвятить Великому Петру переводы Юлия Цесаря, Квинта Курция, «Inslitutio rei militaris», «Ars navigandi» и Эзоповы притчи. – Лажечников допускает неточность, приписывая Глюку первые переводы книг на русский язык, сделанные и напечатанные в самом начале XVIII в. в Амстердаме Ильей Копиевичем: «О деле воинском» («Institutio rei militaris», 1700) – перевод наставлений греческого императора Льва Миротворца и рассуждений польского писателя Симона Старовольского; «Книга, учащая морского плавания» («Ars navigandi», 1704) – перевод голландского учебника Авраама де Графа; «Притчи Езоповы на латинском и русском языке» (1700). Лажечников, однако, не случайно приписывает Глюку переводы Копиевича; ряд источников сообщает, что эти два выдающихся деятеля просвещения петровского времени были связаны между собой и якобы вместе перевели на русский язык Библию.

Езоп – о! он, говорят, знает его наизусть… – Как свидетельствует ганноверский посол при русском дворе Вебер, Петр I хорошо знал басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI–V вв. до н. э.) и часто в сношениях с иностранцами удачно ссылался на них («Das veranderte Russland» – «Преображенная Россия», т. II. 1721, с. 22–23).

…основал бы академию, scholam illustrem… – Глюк действительно основал в 1703 г. в Москве, куда был увезен после занятия русскими Мариенбурга в качестве военнопленного, гимназию, в которой учились не только боярские, но и купеческие дети. Гимназия эта была одним из лучших учебных заведений того времени.

…занялась чтением «Светлейшей Аргениды», одного из превосходнейших романов настоящего и прошедшего времен… сочиненного знаменитым Барклаем. – Имеется в виду популярный в XVII – начале XVIII в. аллегорический роман английского поэта и сатирика Джона Барклая (1582–1621) «Аргенида» (1621), в котором изображались нравы современного автору французского двора.

Уж разумеется, что это мы узнаем! – Из комедии в одном действии Н.И.Хмельницкого «Светский случай» (1826), явл. I.

Эрнст Глик. – Его прототип – Эрнст Глюк (1652–1705), видный прибалтийский ученый. Сведения о Глюке, по-видимому, были почерпнуты Лажечниковым из уже упоминавшейся книги Вебера «Das veranderte Russland» (т. III. Лейпциг, 1740, с. 7–10) и немецких энциклопедий, в частности: Gadebusch, «Livlandische Bibliothek nach alphabetischer Ordnung», Riga – «Лифляндская библиотека по алфавиту», Рига (т. I. 1777, с. 427–430). Основные факты биографии Глюка, нашедшие отражение в романе Лажечникова, – его служба пастором в Мариенбурге, знание русского и латышского языков, покровительство Марте Скавронской (в романе – Катерина Рабе) – исторически достоверны. Вообще весь облик пастора Глика в романе – благородного человека и бескорыстного ученого, с некоторыми чертами чудаковатости, – вполне соответствует реальной фигуре прогрессивного деятеля науки петровского времени, переводчика трудов великого чешского педагога Коменского, горячего поборника просвещения русского и латышского народов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*