Мор Йокаи - Сыновья человека с каменным сердцем
Так продолжалось до тех пор, пока Карл Палвиц не достиг совершеннолетия.
Однажды утром, когда в длинном зале, именуемом бюро, он вместе со своими коллегами усердно перемножал ряды цифр, вошел столоначальник.
– Послушай, – обратился он к Карлу, – там в передней тебя ожидает какая-то женщина.
– Молодая?
– Не знаю. Твоя область – спирт, возьми спиртометр да измерь.
– Элегантная?
– Tertia qualitaet.[159]
Палвиц вышел к ожидавшей его посетительнице. То была женщина уже не первой молодости. Одета она была довольно скромно, но с претензией на элегантность.
При появлении Палвица дама неожиданно кинулась ему на шею и расплакалась.
– Полноте, полноте, сударыня, успокойтесь. Надеюсь, я не тот, кого вы разыскиваете.
– Вы Карл Палвиц?
– Да, я.
– Мой сын!
– Черт побери, сударыня! Когда я имел честь видеть вас впервые, у вас был не такой потрепанный вид. Чем могу служить?
– Ах, я очень несчастна.
– Я так и подумал. Но куда девалось ваше счастье?
– Я стала нищей.
– Недурное ремесло, только заниматься им надо умело. Даже подоходным налогом не облагается! А куда же исчез ваш особняк?
– Его забрали злые люди. Кредиторы.
– Проклятые кредиторы! Не надо было заводить с ними знакомства. Но я видел в твоем доме и графов и баронов, – правда недолго, пока ты не отослала меня в море, – что ж, разве и их отняли кредиторы?
– О, стоит очутиться в беде, и никто тебя знать не хочет.
– Вот видишь, сколь мудрым становится человек под конец жизни.
– Мне негде теперь голову приклонить. Вся моя надежда – только на тебя.
– Вот напасть! Для полноты счастья только не хватает, чтобы ты повисла у меня на шее.
– Сын мой! Милый сыночек!
– Пока ты была богата и дела твои шли хорошо, тебе и в голову не приходило говорить мне «сын мой, милый сыночек». Имей в виду, я сам еле свожу концы с концами и не в состоянии дать тебе ни гроша. Насчет того, чтобы ты попрошайничала «in thesi»[160] я не имею ничего против, но не вздумай клянчить у меня – заранее тебя предупреждаю!
– Не говори со мной так жестоко, ведь я все же твоя мать.
' – Но я не могу отплатить тебе даже тем, чем ты отплатила своей собственной матери, запрятав ее на старости лет в сумасшедший дом! Я не пользуюсь столь большим влиянием.
– Карл, сын мой! Я буду твоей служанкой, стану стряпать, стирать, убирать за тобой! Позволь мне только приютиться под твоей кровлей.
– Вот еще! Именно об этом я всегда мечтал! Не дай бог, все эти куруцы пронюхают, что ты – моя мать, а меня и без того здесь не слишком любят. Ты же знаешь, какая у тебя в этой стране репутация? Каждому ребенку известно, что ты натворила. В конце концов и австрийские власти тебя возненавидели. Когда иссякли поводы для ябед, ты принялась измышлять заговоры сама и строчить ложные доносы. Вот тебя и выгнали отовсюду. Теперь же, когда все над тобой потешаются и ненавидят тебя, ты решила заявиться сюда в надежде, что я соглашусь таскать тебя на своей спине! Нет, мне такая обуза ни к чему. Если кто-либо смекнет, с кем я здесь любезничаю, мне конец. Если я дам тебе хотя бы грош, меня сочтут за легкомысленного мота, и я не смогу претендовать даже на получение пособия на дороговизну. Поэтому я и говорю: поищи себе более состоятельного сына.
Находившийся в то время в передней старый канцелярский служитель не мог смолчать, слыша столь бессердечные речи:
– Эх, сударь! Не следовало бы вам все же разговаривать с матерью таким образом!
Карл Палвиц трусливо покосился на старика. Он был не храброго десятка и не решался дать отпор ни одному настоящему мужчине, кем бы тот ни был.
– Ну хорошо, хорошо. Не к чему нам вести разговор при посторонних. Приходи к двум часам дня ко мне на квартиру, там и потолкуем. Вот тебе адрес.
И, сунув матери свою визитную карточку, он поспешил в канцелярию.
– Кто к тебе приходил? – полюбопытствовали коллеги.
– Можете себе представить – мамаша!
– И что ты с ней намерен делать?
– В няньки пристрою.
Вскоре в канцелярии опять появился столоначальник.
– Послушай, Палвиц, тебе здорово нынче везет. Тебя искал твой приемный отец.
– Почему же он не вошел?
– Не хотел мешать твоим занятиям.
– А что он принес?
– Деньги.
– Много?
– Целую уйму.
– С такого простака станет. Но сколько все же?
– Около пяти тысяч форинтов. Вот они, держи.
Удивленный Палвиц взял конверт. В нем лежали деньги и записка в несколько строк:
«Карл Палвиц! Вы достигли совершеннолетия, и тем самым пришел конец моему опекунству. В час своей кончины Ваш отец вручил мне все свои наличные деньги. Какова была общая сумма, Вы увидите из расписки принявших их военного командира. Отец Ваш пожелал, чтобы по достижении Вами совершеннолетия я вручил эти деньги Вам. С момента их получения они лежали в банке, и на них нарастали проценты. Теперь я передаю Вам всю эту сумму. Используйте ее на полезные цели.
Рихард Барадлаи».
– Ого! – воскликнул Палвиц. – Quinterna![161] Умер дядюшка из Бразилии! Друзья, обедаем нынче в ресторане Фронера. Будет шампанское и устрицы. Приходите к трем часам угощаю всех.
– Даже родную мать? – шепнул ему старый конторский служитель.
– Разумеется!
Захлопнув испещренные множеством цифр книги, Карл схватил шляпу и выбежал из помещения. Никто его не удерживал.
Однако Палвиц, вовсе не собирался потчевать своих коллег и свою мамашу шампанским и устрицами. Он помчался прямо домой, уложил чемодан и устремился затем на станцию железной дороги. В это время как раз уходил поезд, направляющийся в Триест. Палвиц, не задумываясь, сел в вагон и ни разу даже не оглянулся.
А одетая в Поношенное платье женщина ровно в два часа явилась на квартиру к сыну, но нашла ее запертой. Человек, у которого Карл снимал комнату, подал ей оставленную для нее визитную карточку. Вот что на ней было написано:
«Сударыня!
Я уезжаю в Америку. Надеюсь, вы туда за мной не потащитесь!
Адье!»
Карточка не была даже вложена в конверт.
Прочитав ее, несчастная женщина тут же у порога рухнула на землю. Душевное и физическое истощение надломили ее силы.
Последнее пристанище эта несчастная нашла в приюте Общественного призрения, организованном «венгерскими патриотками». Несколько самоотверженных женщин, перенесших немало невзгод, решили отплатить судьбе тем, что старались облегчить страдания других.
Мать Карла Палвица попала в это заведение.
Ее доставили сюда в беспамятстве, а когда она пришла в себя, ее начала бить лихорадка. Как раз в это-время в палате появились в сопровождении врача дежурные дамы-патронессы, совершавшие обход приюта.
Врач сообщил им, что вновь поступившая больная страдает тяжелым недугом. Болезнь ее – затяжного характера и может продлиться годы, а вакантного места за счет общего фонда для нее нет. Что с ней дальше делать, неизвестно. Видимо, придется перевезти ее в городскую лечебницу.
Одна из дам-патронесс отличалась благородной, гордой осанкой. Прекрасное, матово-бледное лицо этой женщины можно было бы назвать моложавым, если бы ее брови, ресницы и волосы не были подернуты серебром. Зато глаза еще и теперь были полны сияния, света и душевной доброты. В шестьдесят лет она являла собою подлинный идеал красоты.
При виде приближавшейся благородной женщины больная вспыхнула, на щеках ее зажглись два огненных пятна. Она узнала госпожу Барадлаи.
– Как зовут больную? – осведомилась у врача дама-патронесса.
Тот шепотом назвал имя. Удивленно вглядевшись в лицо больной, госпожа Барадлаи с сомнением покачала головой и сказала по-французски:
– Этого быть не может. Я очень хорошо знала ту даму. Она была необыкновенно красива.
Женщина, о которой это было сказано, понимала по-французски. Слова госпожи Барадлаи заставили ее побледнеть.
Значит, она до такой степени подурнела, что люди не узнают ее! Такой острой боли не могла бы ей причинить ни одна самая мучительная пытка.
Высокая седоволосая дама подошла к ее постели и, взяв ее за руку, с невыразимой кротостью спросила:
– Давно вы страдаете?
Женщина, к которой был обращен вопрос, не ответила. Только сомкнула веки, словно желая скрыть свою душу, чтобы в нее не проникла другая душа.
– Будьте спокойны, не тревожьтесь за свою судьбу.
Затем госпожа Барадлаи повернулась к врачу.
– Господин доктор! В память о сегодняшнем дне я учреждаю тут новую койку, и пусть за мой счет бедной страдалице будет предоставлен необходимый уход.
Доктор осведомился, почему госпожа считает для себя нынешний день знаменательным.
– В этот день я перенесла прах моего сына Енё с керепешского кладбища в семейную усыпальницу, – произнесла госпожа Барадлаи мягким, спокойным, проникновенным голосом.
– Енё? – удивленно переспросил врач. – Значит мученической смертью погиб не Эден?